網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Hey‧Ho兄強力大放送──Ocean Deep 的《游。離》
2011/07/07 23:22:39瀏覽624|回應1|推薦50

Hey‧Ho 兄託寫推薦文,

水與黑猴兄都是文筆好又人氣高的部落格主

怎麼會叫我這個彆腳三寫推薦文呢?

所以,我還是直接貼黑猴兄的推薦文吧^^   by 大老鷹姐姐

寫《游。離》心得,贈水言語小禮物活動

認識《慢飛天使》認購《游。離》活動

引用文章Ocean Deep 的《游。離》

文: Hey‧Ho

【總有一天,我會摸到彩虹】

伊甸【弱勢兒童服務計畫】認識《慢飛天使》,認購《游。離》

【本文】

寫詩,我是個門外漢,所以當水言語有一天「委婉」的告訴我,希望我可以寫一篇關於《游。離》的讀後感時,我心頭震了一下。如果我算是詩界的文盲,那麼水言語就是詩界的文青,天底下哪有文盲評論文青的道理?

要不,就照我的方式,給水言語來點不一樣的意外驚喜吧?

「。」這個符號,從我第一次逛到水言語的格子,到看完《游。離》,一直留在我的腦海裡。一個再簡單不過的符號,貫穿了整個水言語格子的意象,光是這一點就讓我對水言語有個想像:真實的她肯定有個古靈精怪的腦袋。然而不僅僅如此,在《游。離》這本書裡穿插的圖片插頁,處處都感受的到這個小水滴的「存在感」。這個小水滴,到底什麼意涵?我一直試著從格子裡、從詩裡、散文裡、甚至從別人的序文裡,想要找到答案。

夏子在這篇「往來千里,出入十年」序文中說了:

終於,在茫茫的網海中,這會兒,她畫下一個階段性的句點——[。]言語,用一個句點打破自己過去的一片沉默,多奇怪?在書寫上,一個水珠般的句點,可以是一篇文、一首詩、一段書寫生涯告一段落時的告示。

在生活上,一個水珠般的句點,可指向一件事功、一份感情、或一段旅程的完成或放下。但這是我對水的了解:在追溯前塵、自寫心聲之外,在留與走之間,這個水珠般的句點不是結束的意思,應該是不輕易自足的水繼續向前探索、向前開展的另一個開始,正如她在《跟結束說開始》這首詩中說的一樣,跟水的句點說:開始。

跟結束說開始?還是拒絕說結束?如果「。」代表結束,為什麼又要開始?讀完序,我反而更迷惑了。

那一天,午後的一場大雷雨說來就來,突然打亂了所有人的行進節奏,我把車停在路邊,坐在駕駛座上,眼睛盯著擋風玻璃上的大大小小的水珠,若有所思。小小的水滴,慢慢的集結長大,再也撐不住自身的重量時,水滴開始下滑,所到之處,許多小水滴不斷的被牽引、匯成大水滴,然後以最快的速度傾瀉。

我突然開始領略到「。」的涵義了,我再次拿起《游。離》順手翻閱著,看水言語自己描述自己:

The moment scatters.  Motionless, I stay and go: I am a pause.

一個水滴,凝結住木棉花的告別、三毛的撒哈拉、站在雪城街角來自莫三鼻克的詩人、鄭成功的號角、化身甯采臣的張國榮與胭脂扣的梅艷芳、水娘的絕代風華星光夢,還有文青與江雪相逢的雞蛋花小路。記憶片段四處散落,時空彷彿也跟著靜止了,每一個充滿感性的小水滴都在等待著......

不同的題裁,知性感性的文字不斷交織、牽引、匯入,以飽滿之姿,負載著特有的水言語式耽溺、搞怪、天真、憂鬱、優柔,傾瀉而下。水言語或許自己沒有覺察到,她所蘊育的這個「。」符號,自始至終從來就不是句點,也不是只是一個個靜止不動的小水滴,而是蘊藏豐沛能量,一如蔚藍的 Ocean Deep。

Love, can't you see I'm alone
Can't you give this fool a chance
A little love is all I ask
A little kindness in the night
Please don't leave me behind
No don't tell me love is blind
A little love is all I ask and that is all
Oh love I've been searching so long
I've been searching high and low
A little love is all I ask
A little sadness when you're gone
Maybe you need a friend
Only please don't let's pretend
A little love is all I ask and that is all
I wanna spread my wings
But I just can't fly
As string of pearl and pretty girls
Go sailing by
Ocean deep
I'm so afraid to show my feelings
I have sailed a million ceilings
Solitary room
Ocean deep
Will I ever find a lover
Maybe she has found another
And as I cry myself to sleep

I know this love of mine I'll keep
Ocean Deep

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mayersu&aid=5403446

 回應文章

^^亞莎崎|旅遊作家、專題講師
等級:8
留言加入好友
共襄盛舉!
2011/07/08 15:43
公益之事,^"^大老鷹姐姐跑前端!
大老鷹姐姐(mayersu) 於 2011-07-08 20:41 回覆:

厚  亞莎崎誤會誤會很大的誤會 

這是 水言語:《游離》為慢飛天使加裝起飛動力 Hey‧Ho 做得善舉,與我無關啦~

大老鷹姐姐(mayersu) 於 2011-07-08 23:23 回覆:
每看一次,昏倒一次!哎!