網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
五條人樂團台灣首演(7.15 19:30 - 22:30 台北當代藝術中心)
2010/07/13 17:39:21瀏覽908|回應0|推薦40

時間: 19:30 - 22:30  

地點: 台北當代藝術中心 延平南路160-6號 

購買啤酒一罐100元 即可免費入場 

文:張鐵志

09年深圳建築雙年展中,建築師謝英俊、阮慶岳和其弱團隊的作品「繭」的開幕活動,邀請廣東的民謠組合樂隊五條人。在夜晚的溫暖火堆前,我們所有人都被他們現場演出的巨大的感染力中被所振動。事實上,沒有比這個場所更能體現五條人的精神了:「繭」的背後是深圳高度發展所建構起的宏偉建築群,而這個作品正是要反思這種發展模式而強調「弱」的生命力,一如五條人的音樂之於這個時代。

五條人的主角阿茂和仁科兩個質樸的青年,用一把吉他、一把手風琴,用他們家鄉的語言敘述著縣城中他們身旁人們的故事,歌唱著中國現實的荒誕與諷刺。

在中國虛幻的盛世中,他們的音樂顯得如此真實、誠懇,而是透過底層的生活讓人們可以一窺時代的矛盾。而這正是民謠最根本的精神。

今年初,五條人的專輯《縣城記》打敗左小祖咒、陳奕迅、張懸等人,獲得中國最具影響力媒體南方周末的年度原創文化榜音樂獎(自我揭露:我是評委)。

尤其,他們對台灣人是親切的。因為他們的方言接近閩南語,並深受陳明章與林生祥的影響。在這個夜晚,在台北,歡迎你來聆聽當前中國最誠實而有生命力的民謠。


時間 Time: 2009.10.07 (Fri)  地點 Venue:油麻地 kubrick

http://www.youtube.com/watch?v=HrZAfdEhoak

用母語唱歌,是歌者獻給生活最美妙的禮物

—─有關五條人和他們的民謠


五條人來自廣東海豐。從2003年開始,他們就用自己的海豐話母語(學名為福佬話,屬於閩南語系)唱民謠,唱的內容往往來自他們熟悉的縣城生活的記憶碎片,或者講故事,或者發感歎,他們通過悅耳的旋律和原汁原味的土著辭彙,將他們的想法與生活描述得妙趣橫生,而在歌聲的另一面,似乎又顯現著他們對現代生活和時代的暗諷。從整體上看,五條人的民謠,就如一部音樂化的侯孝賢電影(比如《南國,再見南國》和《風櫃來的人》)。五條人認為他們的音樂,就是他們的生活和母語的本身,多一分則肥,少一分則瘦,用母語唱歌,就是他們獻給生活最美妙的禮物。


五條人的民謠是很南方的,當他們的吉他和手風琴(有時是口琴或口弦)一響起,就宛如一陣從那個沿海小縣城吹來的風,將會帶來某種會心的海的暗語,只要將耳朵朝向他們,越聽不懂他們的土著語越會覺得樂!他們說,所有人的母語都有這種功能。 

五條人的生活和他們的民謠,一直都是充滿樂趣的,他們就像兩隻隨時回家鄉偷啄幾顆米又回到電線杆上唱歌的麻雀..........

To Sing in Dialect Is the Singers Best Gift for Life --About Wu Tiao Ren and Their Music

Wu Tiao Ren is a band from Haifeng, Guangdong. They have been singing in their local Haifeng dialect since 2003. Lyrics are mainly about episodes of their life in this town, which they are familiar with, or stories or feelings they would like to share. They depict their life amazingly in dulcet melodies and indigenous language. Beyond the sound, one can find their satire on the modern times. Wholly speaking, their music can be viewed as movies by Hou Hsiao Hsien, in the musical form, such as "Goodbye South, Goodbye" and "The Boys from Fengkuei". In the eyes of Wu Tiao Ren, their music is their life and language per se. It is just right. To sing in mother tongue is their best gift for life.


Songs by Wu Tiao Ren are much of southern flavor. Upon hearing the sound of their guitars and accordions (sometimes harmonicas or jew's harps), one can feel a breeze blowing from this small seaside town, bringing along under-standable whispers of the ocean. Once you lend your ears to their songs, the less you understand the patois, the more fun you will have. They say it is the same feature of all native tongues.

The life and music of Wu Tiao Ren are always full of joy. They are like two sparrows always ready to peck some rice back home and then fly back to the wire pole to sing.

http://www.kubrick.com.hk/live/
感受自由創作力量感受自由創作力量
Let you discover the creative power!



( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mayersu&aid=4220880