網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
跨世紀小說的誕生
2007/04/02 17:10:19瀏覽6170|回應3|推薦3

      
『跨世紀小說精選』的編選經驗
這一兩年來,因為常走出編輯部,跟兒童文學同好有較密集的接觸,大家每每好奇我當初規劃『跨世紀小說精選』的過程;有些人也對童書編輯工作感到新奇,所以就藉由這個版面,將我為台東大學語教系研討會所撰寫的一篇舊文放上來。


★系列企劃
自1945年創社開始,東方出版社(以下簡稱『東方』)即專注於童書出版領域,歷經六十餘年,始終未改初衷。而在童書領域中,一般讀者對『東方』的認知,大都停留在『亞森羅蘋』、『福爾摩斯探案』、『世界少年文學精選』、『少年古典小說精選』和『世界偉人傳記』等五套叢書,以及科學自然百科等知識纇讀物,讀者年齡層集中在中高年級,以文字閱讀為主。但前五套作品成書年代較久,雖然有其存在的價值,但在呈現當代兒童文學的訴求上稍顯不足。因此,1999年,『東方』在考量規劃新系列叢書時,便從這個需求面以及年齡層的讀者群切入,並將目標鎖定在少年小說。
當時市面上出版當代少年小說的出版社,民生報主推大陸作家作品;九歌書房因為有九歌兒童小說奨作後盾,推出海峽兩岸的得獎作家作品;小魯文化有本土作家的成長小說系列;國語日報有文學傑作選,但出版年代久遠,已經不成系列;智茂文化雖已結束營業,但市面上仍可見美國紐伯瑞兒童文學獎系列蹤影;時報的大師傑作選共推出二集10本,但已不易尋覓。由於『東方』介入本土作家經營起步較晚,加上國內少年小說作家人數不多,作品水準落差較大,經營成系有一定的難度,因此決定從國外作家的得獎作品著手。美國紐伯瑞兒童文學獎作品固然是一時之選,但英國、法、德、加拿大等國的少年小說其實也舉足輕重。而且,我們希望提供小讀者比較宏觀的視野,藉由小說作品認識各地小朋友的生活型態以及他們所面對的成長課題,深入了解這個多元文化的世界。至此,系列主軸明確定位在世界國各國的傑出少年小說,編務工作展開。

★系列名稱

作為書系推展,自然少不了書系名稱。由於目標鎖定在世界各國少年小說作家的得獎作品,一度我們想以「世界大獎小說」來包裝,但當時另一家出版社正巧也推出類似的系列,只得作罷。籌畫這系列時正是1999年中,跨世紀、千禧年等用語時有所聞,加上這條書系的編選勢必跨越20與21兩個世紀,因而萌生了用「跨世紀」來命名的念頭。除了推出時機的考量,『跨世紀』其實也意味著我們挑選的作品,經得起時間的考驗,可以跨越世紀而歷久彌新。因此,當時雖然提出了多個系列名稱的提案,但考量氣勢、順口好唸、方便記憶以及意涵的使命,『跨世紀小說精選』最後脫穎而出。

★作品來源

先前我雖然執編了東方『世界少年文學精選』的後半系列60集,但該系列收集的,多屬公共版權的經典文學作品,以另聘作者重新改寫為主,對於現代兒童文學作品的走向以及作家十分陌生,所以除了蒐集市面上已出版的作品建立作家及作品卡片外,並勤讀有關兒童文學的資料,從中獲取相關的資訊。當時美國的amazon 網路書店已上線,該網路書店除了內容簡介,還有相關刊物的書評和讀者推薦評分,搜尋美國、加拿大作家的作品十分方便。即使非這兩個國家的作品,只要有英譯本,通常也查得到,給了我不少幫助。記得當時手邊還有一本日本兒童文學者協會編的《兒童文學的魅力》,簡介日本各方推薦的100本最佳外來少年小說。我先從中過濾國內已出版過的書目,剔除不合適的,再按圖索驥,一本本上網詳查資料。在初期,這本書幾乎成了我的葵花寶典,像《湯姆的午夜花園》、《魔法師的接班人》、《淘金英雄妙管家》、《回家的路》等書單就是從中挖掘出來的。另外有些閱讀年齡層偏高的作品,雖然不適合放進這條系列,後來收進《青春悅讀》系列裡,例如《手中都是星星》。
在建立作家檔案方面,韋葦的《世界童話史》成了筆者累積作家名單的快速渠道,而且書中介紹的作品都是作家的得意之作。我從《兒童文學的魅力》中看到對《湯姆的午夜花園》的好評,又在《世界童話史》中看到書評家的肯定,以及彭懿在《世界幻想兒童文學》的大篇幅分析,更加強出版此書的信念。由於此書成書於1958年,是當年英國卡內基文學獎的作品,在日本一直長銷不墜,我深恐國內早已有出版社推出,只是我孤陋寡聞無緣拜讀,但經打聽國內童書出版同業,大家對這書都十分陌生。後來偶然在一次逛誠品書店時,在櫃位上見到英文原著,立刻買下來,讀過後深深被吸引,立即請版權代理前去洽談版權。這書因此被列為書系的先鋒。
美國一年一度頒發的紐伯瑞兒童文學獎作品,當然是這條書系不可錯過的選擇,所以得留意每年公布的日期,如果發現中意的選題,由於時效關係,可能立即請美國的譯者朋友找書來讀,只要情節精采,沒有太多文化隔閡,就列入優先考量名單。像《我那特異的奶奶》、《傻狗溫迪客》、《碎瓷片》等都是因此誕生的。
美國少年小說發展非常蓬勃,紐伯瑞兒童文學獎名額有限,難免有遺珠之憾。所以我們也相當關注其他類似的獎項,例如角書-環球報兒童文學獎、圖書館協會年度最佳圖書等。如《13歲新娘》就是從國家圖書獎選來的。
書探推薦也是這條書系選書來源之一。有幾個旅居德國、美國、英國、法國的朋友充當我們的書探,留意相關的出版訊息。不過書探最好有童書出版的相關經驗,對書籍有一定的敏感度,比較容易建立合作的默契。像旅居美國的趙映雪小姐就提供我相當多的協助。
參加國際書展可以獲得許多出版資訊和了解未來出版趨勢,對於版權取得也很有助益。不過小說因為篇幅長,不可能在書展期間讀完,更不可能憑著封面設計就貿然作出決定。不過參考其他國家的出版社翻譯書單倒是不錯的捷徑。因為台灣的外語人才過於集中英、日、德等國語言,精通西語、葡語、北歐語的人少之又少,冷門的少年小說作品更乏人問津。藉由別的國家已出版的譯作,再上網查詢相關的線索,可以進一步獲得相關的資訊。如荷蘭作家撰寫的《狒狒王》,當初就是出現在一家義大利出版社的目錄中,我們根據這條線索用作者名字上網搜尋,發現美國也有英文譯本,便從英譯本入手。
當然,一條書系拉長了,受到矚目,熱心的讀者也會主動提供書單,例如《親愛的漢修先生》;此外,版權談多了,版權代理也會優先考量我們,將國外寄來的新書供我們評選,出版新書的機會無形中也增加了。


★選書考量

一、從國外得獎小說著手,除了有獎項當桂冠,增加行銷上的賣點外,也是迫於編輯人力不足的妥協。以美國為例,每年出版的少年小說沒有萬本也有好幾千,不可能一一過濾,更何況還要留意更多國家的資訊。把焦點放在獎項,一來縮短物書時間,再者得獎小說基本上已經得到部分專家讀者的肯定,品質都在水準以上,所需考量的是題材能否為國內讀者所接受,文化隔閡大不大。例如北歐有些作品文學性很高,但作者筆調比較舒緩、安靜,我們約略作了市場調查,發現本地讀者對這樣的文風接受度不高,只得放棄。不過也有些特殊的題材,即使對國內讀者而言不是那麼熟悉,我們也願意嘗試。以《13歲新娘》為例,當初獎項公佈時,一發現是描寫印度的題材,我幾乎毫不猶豫立即前去洽談版權。事後審思所以那麼衝動,一是當時李家同教授的《讓高牆倒下吧》很受歡迎,連帶引起筆者對印度這個國家的興趣;其次是之前看過有關印度謀殺女嬰和婆家焚燒新嫁娘的報導,這些事件的背後都和「嫁妝」有關,而這本小說處理的正是類似的題材。印度雖然距離台灣不遠,但國人對它的了解遠遠不及對美國的十分之一。這書的版權很順利談了下來,立即發給熟識的譯者鄒嘉容小姐翻譯,直到譯稿完成後才第一次閱讀全文。四年後的今天,我依稀記得那天下午因為讀了一本好書而獲得的喜悅。這書上市後,雖然公司並未安排任何促銷活動,但藉由讀者的口碑相傳,這兩三年銷量居全系列之冠。

二、身為童書編輯和一個母親,有時不免希望少年小說除了好看,也肩負部分成長教育課題。每年夏天,在傳播媒體上經常可看到兒童戲水溺斃的新聞,所以閱讀《出事的那一天》原著時,雖然讀後心情有些沉重,但覺得國內的孩子不乏類似的經驗,需要有這方面的作品安撫他們的情緒,或是提供必要的建言。後來這本小說出版後,發現老師們經常在課堂上用此書當作班級共讀、討論的主題。
英美是少年小說的盟主,其他國家的兒童小說又是怎樣的樣貌?而這個區塊也是國內出版業或學術單位較少觸及的。所以,尋找書目時我們刻意朝非主流國家搜尋。像《狒狒王》(荷蘭)、《思黛拉街的鮮事》(澳洲)、《山楂樹下》(愛爾蘭)、《學徒》(西班牙)、《魔法師的接班人》(紐西蘭)、《強盜與我》(德國)、《0到10的情書》(法國)就是這樣來的。

三、跟時事報導相關國家的主題,同樣令我們感興趣。前幾年以阿衝突嚴重,巴勒斯坦的人肉炸彈幾乎天天上報。那兒的以、阿小孩是如何相處、彼此對待的呢?湊巧那時美國譯了一本獲得聯合國教科文組織兒童文學獎的以色列少年小說,讓我們可以無語言障礙試讀,最後決定出版,也就是《天堂之星》。雖然這書筆調悲涼,但孩子畢竟會長大,他有必要慢慢了解世界這整個大環境的殘酷與無奈。
四、議題特殊是我們選書時的另一個考量。隨著社會的開放與進步,少數問題孩子的發展也成了輔導的課題,甚至在許多班上都可見到這些孩子的蹤影。如何引導正常的孩子接納他們,進而發揮同理心?《吞鑰匙的男孩》(過動症)、《瘋婆子》(弱智)、《手提箱小孩》(單親)《真相》(政治迫害)就是在考量社會的需要下出線的。

★譯者溝通

少年小說故事結構比較單純,用字遣辭相對淺顯,所以給人容易翻譯的錯覺。其實不然,因為少年小說題材非常廣泛,上至天文下至地理,無所不包,譯者除了譯筆要好,知識也要淵博才能稱職。所以好的譯者並不多見。有些譯者即使在翻譯成人書方面已有相當名氣,也不見得就適合翻譯兒童書,最主要的因素,是沒能掌握童書的特質--讀者對象為小讀者,所以常見的問題不是文白夾雜嚴重,就是用字太過艱澀隱晦,讀起來滿嘴碎石。因此,跟初次合作的譯者打交道,我們會提醒對方特別留意這一點。

忠實傳達作者原著精神也很重要。例如《親愛的漢修先生》一書,是記述一位小男孩從二年級到六年級為止,寫給心儀作家的書信和日記。作者為了突顯小男孩語文表達能力的進步過程,書中有許多故意寫錯的字、文法誤用的句子,所以在柯倩華小姐首肯幫忙翻譯這本書時,雙方先就這方面做溝通,希望譯文可以保留這些文字的趣味,忠實呈現原作者的寫作風格。譯文出來後,果然非常通順易讀,不但契合小男孩的口吻,也呈現了錯別字或拆解文字的趣味,很受讀者的好評。
又如《繼承人遊戲》,這是一本推理小說,國內先前已有其他出版社出版過,但並未譯出推理的線索和趣味,所以在情商趙映雪小姐動筆翻譯之前,雙方曾就這點先行溝通,而趙在翻譯時也盡力保留線索的原貌,不讓線索因為翻譯而失去意義。所以編輯在發譯之前如能與譯者充分溝通討論,可以節省很多事後的不必要麻煩。而遇到一個好譯者,對編輯來說,更是最大的幸福。

★審稿修文

譯稿完成後,通常執行編輯會再進行一次文字修潤和資料查證工作,以確保無誤。即使是翻譯老手,也可能出現因為認錯字而出現誤譯的情形。再者精準用字也很重要,例如在審《天堂之星》一書時,由於國內精通以色列文的人才奇缺,所以這書是由英譯本轉譯成中文。但其中牽涉到飲食、文化等問題,英譯本在翻譯的過程中是否終於原著?抑或經過了轉化?為了解決這方面的疑慮,我們找以色列駐台辦事處人員當顧問,請他們提供協助;此外,我們也將整本文稿寄給原書作者過目,也許他有資源可以利用,將可能因轉譯問題產生的錯誤減至最低。又如《山楂樹下》,敘述1845-1850年愛爾蘭大饑荒時期,三兄妹千里尋親的故事。由於這段歷史曾被列為史上百大災難之一,所以我們大量閱讀相關史料,期能呈現當時的風貌,在氣氛經營上可以符合當時的時代背景。

審定《山居歲月》時,編輯也耗費不少心神,因為這書講的是一個男孩獨自在山中居住一年的故事,舉凡衣、食、住、行都取之於自然,而自然裡能利用的資源不外植物、鳥獸蟲魚。譯者根據百科或字典來翻譯這些名詞固然沒錯,但一般讀者對這些植物、鳥獸蟲魚的認識,可能不是學名,而是俗名。所以編輯必須一一查證或求證,找出這些物種在台灣的通稱,以免阻礙讀者的認知。

在注重出版版權的現代,一本書只能授權一家出版社在特定的區域內出版,如果譯文不理想或出現錯誤,不但是作者的損失,其實也是讀者的損失。所以執行編輯的把關非常重要。不過,每個作者、譯者都有自己的行文風格,編輯在修潤文字時必須格外留意,不能以自己的文字習慣隨意更動,否則每本書就像同一條生產線出來的,毫無特色可言。所以,這中間的尺度拿捏,再再考驗一個編輯的成熟度。

★版式編排

小說與知識類圖書不同,有一定的版式,但鑒於國內小讀者多數未能建立閱讀文字書的習慣,所以在版式安排上經過比較、討論,決定採用直排、行間稍鬆的版是編排,如果國外原著有插圖,也盡可能談下插圖版權使用,以紓解小讀者的閱讀壓力。
此外,在整體書籍的設計上,也希望可以提供讀者更多的相關訊息,例如加入導讀、書評、作者與譯者簡介,必要時補充註解等,幫助讀者深入了解每一部作品。

★字體考量

這套書在企劃時,讀者群鎖定在中高年級,該不該加上注音、字體多大為宜,當時在東方內部有諸多看法。一派認為不需注音,因為中高年級已有基本識字能力,少數難字查字典即可;另一派則主張維持東方既有風格,考量中南部讀者的城鄉差距,因此應該注音。後來委請公司業務部幫忙,找國小老師諮詢,得出的結論是還是應該注音。考量字體搭配上的美感、孩子的視力健康 最後決定用20級長一的楷體字。當時的楷體字,又以寫研字型最理想,所以這系列的前十本採用傳統的寫研編輯系統編排;後來發展該套寫研系統的日本公司結束營業,這系列小說才改用麥金塔電腦的軟體編排。雖然採用電腦作業在編排上方便多了,但字型設計不夠完美是一大憾事。

★封面裝禎

台灣市場不大,很難精裝、平裝兩種版本並存。但在國外,這兩種版本是分開授權出版的,國外出版社通常也會要求在提議洽談版權時注明這一點,所以在規劃系列書時即須定調,以方便版權談判。後來之所以考量推出精裝書,一是東方的出版品在圖書館的出借率極高,為讀者經久耐用著想,當然首推精裝版;其次是這批精選少年小說,公司認為有保存和多次翻閱的價值,顧及小讀者對於喜愛的書百讀不倦的習慣,希望能維持良好的使用狀況。雖然精裝書製作成本高昂,但我們盡量壓低售價,讓讀者可以平裝書的價格享受精裝書的閱讀質感。

由於這套書在企劃時即有製作成大系列的企圖,在封面裝禎上希望有整體的系列感,因此每本書的封面設計完全一致,只更換封面圖和配色變化。此外,為了加強讀者對這本書的第一印象,除了將獎項列在封面外,另將簡短書評擺在封底,加強說服力。

這系列得獎書雖然像紐伯瑞、國家文學獎等有專用獎章,但許多國家的獎項並無類似的設計,為了一致性,東方特別聘請插畫家施政庭先生設計了一枚系列專用圖案,除了封面、封底使用,也作為扉頁的設計原型,建立系列品牌的形象。

★封面繪圖

由於系列封面設計的整體考量,國外原著的封面規格未必符合要求,因此這系列書的封面圖大都請國內的繪者執筆。在繪畫人選方面,有無相關經驗倒不是考量的重點,東方在意的是畫者的繪畫基礎以及對小說情節的掌握。合作時通常會請畫者先提供草圖,經過溝通討論沒有歧見後再正式定稿。由於畫者的思考模式與文編的構想難免有差異,所以在草圖階段,編輯會傾聽畫者的構圖理念,只要認同,就沒有變動的必要。有時編輯也會提供意見供畫者參考,作為改圖的依據。記得《真相》一書的草圖出來時,編輯有些猶疑,但繪者一一說明構圖的元素,結果是編輯被他說服了。後來書出版後,寄給英國原作者留存,作者來了一封信稱讚有加,認為封面圖很能傳達她書中的信息。前不久作者又來函,說她巡迴全英國演講,每次都先把中文版的封面拿出來與讀者討論。她甚至向我們打聽畫者姓名。《魔法師的接班人》也有類似的情形。可見國內繪圖人才在這方面還是有一定的水平,不見得一定得沿用國外的封面設計。

除了封面圖,有幾本小說由於篇幅較短,有安排內頁插圖的空間,東方也聘請國內畫家畫插圖,例如《小移民的天空》、《出事的那一天》、《想念五月》等。其中《小移民的天空》插圖頗受原作者讚賞,作者不但自掏腰包向東方增購了20本中文版,還透過版權代理收藏了一張插圖原畫。

★版權談判

    由於東方並未設置版權專員的編制,這套書的編輯同時兼負版權談判的責任。對於外文能力較弱、缺乏商業背景的編輯來說,這項工作並不輕鬆。因為除了估算成本,其中還牽涉到商業談判技巧。幸好多數業務可以委託版權代理公司處理。不過,版權代理佣金主要來自授權費用,所以有時會出現授權條件比較嚴苛的情形。其次,隨著大陸出版市場的蓬勃,版權代理業務也擴及海峽兩岸,因為中文授權存在繁體字和簡體字的差異,現今談授權,版權代理公司會主動區分這兩塊版圖,在台灣目前通常只能取得包括台灣和港澳的發行區域,跟過去取得全球中文翻譯權不同。這系列小說剛展開版權談判時,大陸出版業剛要起飛,當時他們付的預付款約是台灣的一半,但等到我們出到《蠍子之家》時,大陸出版社已經可以出到美金3000元的價碼,遠高於台灣。如果照這種情形往下發展,說不定沒多久後,台灣要反過來找大陸出版社授權台灣地區的出版權了。

    版權購買最麻煩的是談舊版品授權,因為該書國外可能已經絕版,根本無從打聽;要不就是出版社更改了,而作家又委託經紀人處理,光把經紀人找出來,就要耗掉許多時光,有些到最後甚至不了了之。此外,因為台灣市場規模小,能夠支付的版稅有限,一些經紀公司對與台灣談版權興趣缺缺,要不就是當成小餐點,永遠排在最後處理。這也添加版權談判不少困擾。

    因為東方的著眼點在各國得獎小說,即使事前讀過作品,怕視野不夠寬廣,遺漏了好作品,往往會等獎項公佈再出手。但是作品一旦有了桂冠加持,身價往往跟著水漲船高,加上覬覦者眾,這一兩年來甚至出現了競價的情形。例如《高飛》一書的作者,她先前的兩部小說我們都以1200美金預付款簽下來,但她2004年的紐伯瑞得獎作品被哄抬到3500美金。這樣高額的預付款得銷售7000本以上才能回本,以台灣的少年小說市場來看,即使銷量活絡,恐怕也得拖上兩三年;萬一讀者不捧場,很可能以認賠收場。但因為作者先前的兩本小說都由東方出版,栽培專屬作家也是東方努力的目標,所以還是忍痛簽下了。

    除了預付款的考量,國外一些出版公司在授權時還會考量台灣出版社的背景、行銷能力和推書計畫,碰到這種情形,就得想辦法去說服對方,例如舉例曾經跟哪些國際大出版社有過合作經驗,有過哪些成功的案例等,突顯自家公司的優點。

★書名擬定

    國外的小說命名非常單純,往往主角名字即可當書名。但這種命名方式在國內不容易被讀者接受。原則上東方在取書名時會盡可能接近原著,但碰到上述的情形時就得重新思索了。例如《我不是兇手》,原書名是Dovey Coe,如果直譯為多葳‧柯依,恐怕沒有多少人有興趣拿起來翻閱。而有時即使採原著直譯,也要有堅持的勇氣,例如《0-10的情書》是法文原著的書名,英譯本譯為Secret Letters。當初打算用《0-10的情書》時,其實是有些擔心「情書」兩個字會嚇跑選書的父母和老師,因為一般人都把這兩個字的定義窄化了。這書推出後書評和讀者反應都很好,不過編輯先前的顧慮也不時會發生。記得有一次一位媽媽打電話來詢問四年級的兒子可以看什麼讀物時,我向她推薦此書,她立即質疑:「四年級就讓他看情書,好嗎?」此外,有些書原名譯成中文讀者接受難度較高,因為跟我們的習慣用語與文化不同,例如On My Honor,後來我們更名為《出事的那一天》,以契合小說的情節。

★行銷企劃

    東方的出版品向來以中價位、店銷市場、單本零售為主,希望閱讀可以普及化,不要變成有錢階級的專利。所以這系列書在擬訂銷售計畫時也是朝這個方向設定。這套書雖然採精裝印製,但顧及市場對價格的接受度,東方只在平裝書的基礎上加上精裝的直接製作成本,跟國外原著的價位相較,算是相當物廉價美。不過,顧及到許多童書專賣店的銷售方式,這套書除了在四大連鎖店零售,在出到12輯、24輯、36輯時,也曾分別組成小套,製作大張宣傳海報,以比零售價優惠的價格行銷。
    由於童書不易製造話題,廣告效果有限,因此這系列書並未編列廣告預算。不過,東方盡量爭取國內媒體的曝光機會。前兩本《湯姆的午夜花園》、《小移民的天空》分別獲得中國時報開卷版、聯合報讀書人版以及「好書大家讀」的好書推薦,引領讀者對這條書系的注意,而《我那特譯的奶奶》獲得當年度中國時報開卷版最佳青少年小說,成為後來圖書館採購、寒暑假閱讀書單推薦,對帶動整條書系的助力很大。
    新書系推出,打響知名度很重要,為了持續吸引讀者的注意,在出書進度上東方維持一個月推出一本新書的策略,以期不斷有這系列的書出現在書店平台上。但是出書速度也不能過快,因為閱讀文字書的小讀者課業壓力較大,市場消化能力有限,如果推書進度過快,只可能擠壓自己公司同類型的產品。
    這系列書推出時,市場同類型的書並不多,但已結束營業的智茂紐伯瑞系列依舊在市場上流動,因為對方已不再支付國外版稅,所以以非常低的價格傾銷,對類似東方這樣的正規出版社殺傷力極強。為了遏止這種盜版現象,東方決定從舊的智茂版中選取12冊精華,重新找譯者翻譯,改正繆誤,以更精緻的面貌重現。同時也發函各地經銷商,籲請他們尊重智慧財產權。此舉的目的,是希望打散智茂版48冊的套賣策略,使之不成套,甚至從市場上消失。不過這策略並未成功,除了讓經銷商化明為暗,將48冊縮為32冊外,智茂版依舊在市場上流通。

★推廣活動

    近年來,隨著故事媽媽走入校園,推廣兒童閱讀活動也如火如荼展開,但兒童閱讀推薦的書單,幾乎都集中在繪本領域,在市場趨勢的帶動下,遂使繪本書成為國內童書出版的主流。而純粹以文字表述與故事敘事為主的少年小說,因為乏人帶領或故事媽媽不易進入文本,始終難以蔚成氣候。因此,為了推廣這系列書的知名度,同時加深家長、老師對少年小說的了解,編輯必須風塵僕僕往來各地媽媽讀書會或教師研習團體,解說少年小說的特徵或逐本介紹,吸引大讀者的興趣,進而轉介給小讀者閱讀。有時候,甚至還得輔導故事媽媽設計討論主題,建立她們對帶讀少年小說的信心。而上廣播電台作書介、直接到學校與小讀者面對面溝通,也落到編輯的身上。所以在某種程度上,編輯除了編,還肩負推廣的大任。

★結語

    因為東方的支持,我才得以有這個機緣,主編『跨世紀小說精選』系列,雖然銷售成績差強人意,在整體裝禎設計、版式編排上也存在著諸多改善空間,但個人因為前後五年的投入,深深浸淫在閱讀少年小說的喜悅裡,也因為經營這條書系,結識許多喜愛少年小說的同好,可說是我主編這條書系最大的收穫。

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=leetang&aid=865029

 回應文章

新竹韻華
感謝李黨老師用心的編輯和推薦介紹
2010/11/30 09:35

李黨老師

2009年4月在參加2009悅讀101啟動在基隆,聽到您對少年小說的經闢見解,提供很多少年小說的書單,這2年看了很多您介紹的書,讓我受益匪淺,今年新竹市故事協會邀請您到新竹分享少年小說,現場的家長也聽的躍躍欲試,很多書還等著我們去看,去介紹給孩子們,多元的文化多元的社會,搭配多元的閱讀,謝謝您提供我們這麼多優良的文學作品!希望瞎次還有機會邀請您到新竹來分享,謝謝您

新竹市故事協會

李黨(leetang) 於 2010-12-15 23:36 回覆:

韻華

現在才發現你的造訪,謝謝。協會的姊妹們也是個個有心人,是你們讓更多孩子發現閱讀帶來的喜悅。


Robert
Thanks for sharing your precious experience
2008/11/05 17:15
Forgive me for using English cause I can't type Chinese on this computer. Your experience on editing this series of books is very precious for would be editors. I used to read the old series of story books from Oriental Publishing when I was young. After reading this article I will try to find your new series. Good children's leterature is not only for children but also for adults. Well done and thanks for your effort.
李黨(leetang) 於 2008-11-14 18:07 回覆:

從事的是自己感興趣的工作,雖然當下可能面對諸多挫折,日後回憶卻是甘美的。

我很珍惜這段機緣,也因為這些好書,結識了一批批的小讀者、老師和喜歡閱讀的媽媽。如果這些經驗對新進門的編輯有參考價值,對我來說,也算是略盡傳承之責,希望後進們有更傑出的表現。


烏龍麵
不用花錢的廣告
2007/11/25 02:33

感動-------- ㄧ位編輯為國內出版優良童書的努力!

在iReading閱讀分享,其實也算不用花錢的廣告。

李黨(leetang) 於 2007-12-09 13:35 回覆:
謝謝你!我一直覺得自己是個幸運的人,可以將工作與興趣結合在一起。