網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 4-1
2017/04/18 00:01:35瀏覽474|回應0|推薦9
【書摘】蓋爾芒特家那邊暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 4-1
Mme de Guermantes s’était assise. Son nom, comme il était accompagné de son titre, ajoutait à sa personne physique son duché qui se projetait autour d’elle et faisait régner la fraîcheur ombreuse et dorée des bois des Guermantes au milieu du salon, à l’entour du pouf où elle était. Je me sentais seulement étonné que leur ressemblance ne fût pas plus lisible sur le visage de la duchesse, lequel n’avait rien de végétal et où tout au plus le couperosé des joues – qui auraient dû, semblait-il, être blasonnées par le nom de Guermantes – était l’effet, mais non l’image, de longues chevauchées au grand air. Plus tard, quand elle me fut devenue indifférente, je connus bien des particularités de la duchesse, et notamment (afin de m’en tenir pour le moment à ce dont je subissais déjà le charme alors sans savoir le distinguer) ses yeux, où était captif comme dans un tableau le ciel bleu d’une après-midi de France, largement découvert, baigné de lumière même quand elle ne brillait pas ; et une voix qu’on eût crue, aux premiers sons enroués, presque canaille, où traînait, comme sur les marches de l’église de Combray ou la pâtisserie de la place, l’or paresseux et gras d’un soleil de province.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

德‧蓋爾芒特夫人坐下喝茶了。她的名字加上了封號,也就使她的軀體加上了公爵的采邑。公爵采邑向著四周延伸出去,使她的圓墊式矮凳周圍,客廳中央,籠罩著一片蓋爾芒特樹林的濃蔭,清新爽朗,金光燦爛。我只是感到驚訝,為什麼公爵夫人的臉上看不出同蓋爾芒特樹林有什麼相似之處,她的臉沒有一點植物的特徵,最多臉頰上的粉刺——她的臉頰倒是打上了蓋爾芒特家族的印記——可以算作她經常騎馬出遊的結果,但不能認為是這種戶外活動的寫照。後來,當公爵夫人在我眼裡變得無足輕重時,我才開始瞭解她的許多特徵,尤其是——我只談當時我已感受到魅力卻還不善於鑒賞的東西——她的眼睛,法國下午的藍天被禁錮在她的眸子中,就像被畫在畫上一樣,藍天袒露著,即使沒有太陽,也沐浴在一片亮光中;還有她的聲音,聽到她沙啞的聲音,會以為是下等人在講話,那種沒精打采地拖著的長音,猶如照在貢布雷教堂臺階上或廣場糕點鋪裡的外省的陽光,金煌煌,懶洋洋,油膩膩。
(p.220 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

Mme. de Guermantes had sat down. Her name, accompanied as it was by her title, added to her corporeal dimensions the duchy which projected itself round about her and brought the shadowy, sun-splashed coolness of the woods of Guermantes into this drawing-room, to surround the tuffet on which she was sitting. I felt surprised only that the likeness of those woods was not more discernible on the face of the Duchess, about which there was nothing suggestive of vegetation, and at the most the ruddy discolouration of her cheeks—which ought rather, surely, to have been emblazoned with the name Guermantes—was the effect, but did not furnish a picture of long gallops in the open air. Later on, when she had ceased to interest me, I came to know many of the Duchess’s peculiarities, notably (to speak for the moment only of that one of which I already at this time felt the charm though without yet being able to discover what it was) her eyes, in which was held captive as in a picture the blue sky of an afternoon in France, broadly expansive, bathed in light even when no sun shone; and a voice which one would have thought, from its first hoarse sounds, to be almost plebeian, through which there trailed, as over the steps of the church at Combray or the pastry-cook’s in the square, the rich and lazy gold of a country sun.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Mme de Guermantes had sat down. Her name, accompanied as it was by her title, gave to her physical person the added projection of her duchy, which brought the shaded, golden freshness of the Guermantes woods to dominate this drawing room, all around the pouffe on which she was sitting. I was surprised only that the likeness of these woods was not more evident on the face of the Duchesse, which had nothing suggestive of vegetation, and on which only her blotchy cheeks-they ought, one felt, to have been emblazoned with the name Guermantes-gave any sign of the effect, not the reflection, of long gallops in the open air. Later, when I had become indifferent to her, I was to know many of the Duchesse’ distinctive features, notably (to keep for the moment to what already charmed me at the time without my being able to recognize it) her eyes, which captured like a picture the blue sky of an afternoon in the French countryside, broad and expansive, drenched in light even when there was no sun; and a voice that one would have thought, from its first hoarse sounds, to be almost common, in which there lingered, as on the steps of the Combray church or the patisserie on the square there, the lazy, rich gold of provincial sunlight.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=99761327