網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 3-2
2017/04/14 05:22:22瀏覽567|回應0|推薦11
【書摘】蓋爾芒特家那邊暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 3-2
Ce n’est pas dans le firmament seul que je mettais la pensée de Mme de Guermantes. Un souffle d’air un peu doux qui passait semblait m’apporter un message d’elle, comme jadis de Gilberte dans les blés de Méséglise : on ne change pas, on fait entrer dans le sentiment qu’on rapporte à un être bien des éléments assoupis qu’il réveille mais qui lui sont étrangers. Et puis ces sentiments particuliers, toujours quelque chose en nous s’efforce de les amener à plus de vérité, c’est-à-dire de les faire se rejoindre à un sentiment plus général, commun à toute l’humanité, avec lequel les individus et les peines qu’ils nous causent nous sont seulement une occasion de communiquer. Ce qui mêlait quelque plaisir à ma peine c’est que je la savais une petite partie de l’universel amour.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我對德‧蓋爾芒特夫人的思念不僅僅寄託在蒼穹。一陣溫馨的微風從我身邊掠過,會給我捎來她的信息,就像從前在梅塞格里絲的麥田裡,微風給我捎來希爾貝特的資訊一樣:人總是那樣,會在另一個人的感情中摻入許多並不屬於他的而僅僅是他喚醒的朦朦朧朧的感情。而這些特殊的感情,我們身上總有一股力量在使它趨向真實,也就是使它匯合到一種更普遍、為人類所共有的感情中去,而人、還有人給我們釀成的痛苦,只能使我們同這種普遍的感情溝通:當我知道我的痛苦是人類普遍愛情的一個小小的組成部分時,我在痛苦中也就感到了快慰。
(p.125 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

It was not in the firmament alone that I enshrined the thought of Mme. de Guermantes, A passing breath of air, more fragrant than the rest, seemed to bring me a message from her, as, long ago, from Gilberte in the cornfields of Méséglise. We do not change; we introduce into the feeling with which we regard a person many slumbering elements which that feeling revives but which are foreign to it. Besides, with these feelings for particular people, there is always something in us that is trying to bring them nearer to the truth, that is to say, to absorb them in a more general feeling, common to the whole of humanity, with which people and the suffering that they cause us are merely a means to enable us to communicate. What brought a certain pleasure into my grief was that I knew it to be a tiny fragment of the universal love.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

My thoughts of Mme de Guermantes were not confined just to the sky above. A passing breath of air, sweeter than the rest, seemed to be bringing a message from her, as it once bad from Gilberte in the cornfields of Méséglise: we do not change; we bring to the feeling we associate with a person the many dormant elements that that person awakens in us but which are foreign to the person in question. And then there is always something in us that tries hard to make these strange sentiments more real-that is, to assimilate them to a more general fling, shared by the whole of humanity, with which individuals and the pain they cause us are merely a means to allow us to communicate: what brought an element of pleasure with my pain was that I knew it to be a tiny measure of universal love.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=99761291