網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 2
2017/04/10 00:07:12瀏覽604|回應0|推薦14
【書摘】蓋爾芒特家那邊暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 2
À cause de toutes les apparitions successives de visages différents qu’offrait Mme de Guermantes, visages occupant une étendue relative et variée, tantôt étroite, tantôt vaste, dans l’ensemble de sa toilette, mon amour n’était pas attaché à telle ou telle de ces parties changeantes de chair et d’étoffe qui prenaient, selon les jours, la place
des autres et qu’elle pouvait modifier et renouveler presque entièrement sans altérer mon trouble parce qu’à travers elles, à travers le nouveau collet la joue inconnue, je sentais que c’était toujours Mme de Guermantes. Ce que j’aimais, c’était la personne invisible qui mettait en mouvement tout cela, c’était elle, dont l’hostilité me chagrinait, dont l’approche me bouleversait, dont j’eusse voulu capter la vie et chasser les amis. Elle pouvait arborer une plume bleue ou montrer un teint de feu, sans que ses actions perdissent pour moi de leur importance.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


由於德‧蓋爾芒特夫人連續不斷地向我展現出一張張迥然不同的面孔,而這一張張面孔,在她的整個打扮中佔據的位置是相對的,多變的,時而大,時而小,因此我對德‧蓋爾芒特夫人的愛並不是傾注在這千變萬化的肉體和紡織品的某個部分上。她可以一天換一張臉,一天換一身服飾,看到她我照樣會心慌意亂,手足無措。因為透過這不斷變化的臉孔和服飾,透過這新的衣領和陌生的臉頰,我依然感覺得到是德‧蓋爾芒特夫人。我鍾情的是這個指揮著這一切的看不見的女人。就是她,她對我有敵意,我就會黯然神傷;她靠近我,我就會心慌意亂,惶惑不安;我渴望能把她征服,把她的朋友從她的身邊統統趕走。她可以插一根醒目的藍羽毛,也可以炫耀她赭紅色的肌膚,她這些行動對我不會喪失意義。
(p.63 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

In view of the whole series of different faces which Mme. Guermantes displayed thus one after another, faces that occupied a relative and varying extent, contracted one day, vast the next, in her person and attire as a whole, my love was not attached to any one of those changeable and ever-changing elements of flesh and fabric which replaced one another as day followed day, and which she could modify, could almost entirely reconstruct without altering my disturbance because beneath them, beneath the new collar and the strange cheek, I felt that it was still Mme. de Guermantes. What I loved was the invisible person who set all this outward show in motion, her whose hostility so distressed me, whose approach set me trembling, whose life I would fain have made my own and driven out of it her friends. She might flaunt a blue feather or shew a fiery cheek without her actions’ losing their importance for me.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Because of this whole succession of different faces offered in turn by Mme de Guermantes, faces that occupied relative and changing space, sometimes narrow, sometimes vast, in her style of dress as a whole, my love was not attached to my particular part of flesh and fabric, different with each day, which she could modify or renew almost completely without affecting my state of agitation, because beneath them, the new cape and the unfamiliar cheek, I felt it was still Mme de Guermantes. What I loved was the invisible person who set all this in motion, the woman whose hostility caused me distress, whose approaching presence threw me into turmoil, whose life I should have liked to exclude from her friends and hold as my own. Whether she wore a blue feather or displayed an inflamed complexion, her actions would lose none of their importance for me.

(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=99761253