網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一旦死去,時間也便退出這具肉體,而對已經作古的她的回憶,那麽淡漠,那麽黯然無光的回憶也消失了
2012/12/07 06:37:26瀏覽343|回應0|推薦6
而那是因爲它們就像這樣蘊含著過去的時刻,人的肉體能給愛它們的人帶來那麽多的痛苦,因爲它們蘊含著那麽多已爲他們而抹去的歡樂和欲念的回憶,然而對於按時間的次序注視和延續渴望得到的心愛肉體的人,它們又是那麽地殘酷,他渴望得直至企盼它的毀滅。因爲一旦死去,時間也便退出這具肉體,而對已經作古的她的回憶,那麽淡漠,那麽黯然無光的回憶也消失了,並將很快變成對它們仍在折磨的他的回憶,然而在他身上,當對一具有生命的肉體的欲念不再供養它們的時候,它們也將以撲滅告終。
(p.381 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

And it is because they thus contain the past that human bodies can so much hurt those who love them, because they contain so many memories, so many joys and desires effaced within them but so cruel for him who contemplates and prolongs in the order of time the beloved body of which he is jealous, jealous to the point of wishing its destruction. For after death Time leaves the body and memories—indifferent and pale—are obliterated in her who exists no longer and soon will be in him they still torture, memories which perish with the desire of the living body.
(Translated by Stephen Hudson)

Et c’est parce qu’ils contiennent ainsi les heures du passé que les corps humains peuvent faire tant de mal à ceux qui les aiment, parce qu’ils contiennent tant de souvenirs, de joies et de désirs déjà effacés pour eux, mais si cruels pour celui qui contemple et prolonge dans l’ordre du temps le corps chéri dont il est jaloux, jaloux jusqu’à en souhaiter la destruction. Car après la mort le Temps se retire du corps et les souvenirs – si indifférents, si pâlis – sont effacés de celle qui n’est plus et le seront bientôt de celui qu’ils torturent encore, eux qui finiront par périr quand le désir d’un corps vivant ne les entretiendra plus.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=7109357