網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 9
2016/07/14 05:22:16瀏覽308|回應0|推薦12
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 9
Nous nous souvenons, nous allons au devant d’un paon et nous trouvons une pivoine. Et cet étonnement inévitable n’est pas le seul ; car à côté de celui-là il y en a un autre né de la différence, non plus entre les stylisations du souvenir et la réalité, mais entre l’être que nous avons vu la dernière fois, et celui qui nous apparaît aujourd’hui sous un autre angle, nous montrant un nouvel aspect. Le visage humain est vraiment comme celui du Dieu d’une théogénie orientale, toute une grappe de visages juxtaposés dans des plans différents et qu’on ne voit pas à la fois.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我們回憶一下我們想去迎接一隻孔雀可是找到的是一朵牡丹。此種不可避免的驚異無獨有偶。還有另一種驚異,從差異而產生,並非回憶的因襲形式與現實之間差異,而是在上一次我們見到的人與今天從另一角度在我們面前出現、向我們顯示了一種新面貌的這個人之間的差異。人的面孔確實與東方某多神教神譜中神的面孔一樣,是從不同角度重疊在一起的一連串面龐,凡人是不能同時完全看見的。
(p.534 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

我們記得那是一隻孔雀,迎上前去一看,卻是一朵牡丹。這種不可避免的驚訝,並不是孤立的;在它旁邊,有另一種由差異產生的驚訝,那並不是記憶的因襲與現實之間的差異,而是我們上次見到的那個人和今天換了一個角度出現在我們面前,顯示出一種新的姿態的這個人之間的差異。人類的臉,其實很像東方多神教神譜中諸神的臉。那一張張臉該置在不同的面上,我們沒法同時看到它們。
(p.307 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

We thought we remembered; it was a peahen, surely; we go to see it and find a peony. And this inevitable astonishment is not the only one; for, side by side with it comes another, born of the difference, not now between the stereotyped forms of memory and reality, but between the person whom we saw last time and him who appears to us to-day from another angle and shews us another aspect. The human face is indeed, like the face of the God of some Oriental theogony, a whole cluster of faces, crowded together but on different surfaces so that one does not see them all at once.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Our recollection, our expectation, was of a peacock; the reality is a bullfinch. Nor is this inevitable surprise the only one that awaits us: there is another sort that comes not from the disparate stylizations of the remembered and the real, but from the difference between the person we saw on the previous occasion and the one we have before us today, seen from a new point of view and now showing a hitherto undisclosed aspect. The human face is truly like that of a god in some Oriental theogony, a whole cluster of faces side by side, but on different planes and never all visible at once.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=65203851