網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 6
2016/06/26 00:07:20瀏覽298|回應0|推薦13
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 6
Pour un convalescent qui se repose tout le jour dans un jardin fleuri ou dans un verger, une odeur de fleurs et de fruits n’imprègne pas plus profondément les mille riens dont se compose son farniente que pour moi cette couleur, cet arôme que mes regards allaient chercher sur ces jeunes filles et dont la douceur finissait par s’incorporer à moi. Ainsi les raisins se sucrent-ils au soleil. Et par leur lente continuité, ces jeux si simples avaient aussi amené en moi, comme chez ceux qui ne font autre chose que rester étendus au bord de la mer, à respirer le sel, à se hâler, une détente, un sourire béat, un éblouissement vague qui avait gagné jusqu’à mes yeux.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

一個大病初癒的病人,終日在花園或果園中休息,一股花香或果香對於他那悠閒怠惰生活賴以組成的千萬瑣事來說,絕不及我的目光在這些少女身上尋找的色與香對我感染之深,她們的甜美最後與我融成一體。葡萄就是這樣在陽光下積聚起自己體內的糖分。這些如此簡單的遊戲,慢慢地繼續著,給我的內心帶來了輕鬆,幸福的微笑,隱隱約約的頭暈目眩,一直叫我閉上了眼睛,正如那些無所事事,終日躺在海邊,吸著鹽風,曬黑皮膚的人一樣。
(p.526 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

對一個終日在花園或葡萄園中休憩的康復病人來說,浸潤在花香和果香之中的一草一木,都會使他感到恬謐和閒逸,但銀我此刻用目光在這些少女身上尋覓的色彩和芳香,跟這種最終與我融為一體的恬美相比,那就都算不了什麼了。葡萄就是這樣在陽光中變甜的。於是,這些簡單的遊戲慢慢地繼續著,讓我感到身心的放鬆,嘴邊浮起恬然的笑容,同時隱隱感到一陣暈眩,直到閉上了眼睛,正如那些什麼事也不做,整天躺在海邊。呼吸著帶鹹味的海風,讓皮膚曬成褐色的遊人一樣。
(p.300
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

For a convalescent who rests all day long in a flower-garden or orchard, a scent of flowers or fruit does not more completely pervade the thousand trifles that compose his idle hours than did for me that colour, that fragrance in search of which my eyes kept straying towards the girls, and the sweetness of which finally became incorporated in me. So it is that grapes grow sugary in sunshine. And by their slow continuity these simple little games had gradually wrought in me also, as in those who do nothing else all day but lie outstretched by the sea, breathing the salt air and growing sunburned, a relaxation, a blissful smile, a vague sense of dizziness that had spread from brain to eyes.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

No convalescent who rests all day long in a flower garden or an orchard is more aware of the scents of flowers and fruit, coloring the countless minutiae that sweeten his idle well-being, than I was of the tones and aromas that the presence of the girls fed to my feasting eyes, gradually permeating me with their deliciousness. Thus grapes mellow in the sunshine. The leisurely repetitiousness of the simple games we played had brought out in me, as in someone who just lies on a beach, relishing the salty air and the sun on the skin, a reveling in relaxation, a blissfully indulgent smile, an unfocused daze of the delighted eyes.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=62403580