網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Solemio3: 這兒即將剩下我孤單一人,Solemio 的歌聲悠悠升起,仿佛在哀嘆我原先認識的威尼斯,又仿佛在以我的不幸證明那個威尼斯已不存在
2010/06/25 22:05:30瀏覽511|回應0|推薦2
眼前的景色顯得寥寂不真實、冷漠我對它已沒有好感這兒即將剩下我孤單一人Solemio 的歌聲悠悠升起仿佛在哀嘆我原先認識的威尼斯又仿佛在以我的不幸證明那個威尼斯已不存在。毫無疑問,如果我還想趕上母親,和她一起乘火車,我就應該停止聽下去;我就應該立即下決心動身,一秒鐘也不再耽擱。然而這正是我做不到的事;我仍舊一動不動地呆著,不僅站不起身來,而且連下決心站起來的力量都沒有。
(p.252 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

This Venice without attraction for myself in which I was going to be left alone, seemed to me no less isolated, no less unreal, and it was my distress which the sound of ‘sole mio,’ rising like a dirge for the Venice that I had known, seemed to be calling to witness. No doubt I ought to have ceased to listen to it if I wished to be able to overtake my mother and to join her on the train, I ought to have made up my mind without wasting another instant that I was going, but this is just what I was powerless to do; I remained motionless, incapable not merely of rising, but even of deciding that I would rise from my chair.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Cette Venise sans sympathie pour moi, où j’allais rester seul, ne me semblait pas moins isolée, moins irréelle, et c’était ma détresse que le chant de « sole moi », s’élevant comme une déploration de la Venise que j’avais connue, semblait prendre à témoin. Sans doute il aurait fallu cesser de l’écouter si j’avais voulu pouvoir rejoindre encore ma mère et prendre le train avec ellei; il aurait fallu décider sans perdre une seconde que je partais, mais c’est justement ce que je ne pouvais pasi; je restais immobile, sans être capable non seulement de me lever mais même de décider que je me lèverais.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4165530