網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
這是一個建築群,猶如東方童話裡的宮殿,某個人物夜裡被人領到宮殿裡,天亮前又被送回來,他後來再也找不到這個神奇的處所,最後還以為這不過是他夢中去過的地方
2010/06/22 23:29:13瀏覽523|回應0|推薦3
那些街道一條擠一條,像齒槽似地將環礁湖與運河之間的那塊威尼斯橫七豎八切成無數塊,仿佛這塊城區已在這些數不清的纖細而精微的模子裏凝結了。突然,在一條小街的盡頭,凝固的物質裡有一處仿佛發生了膨脹。原來是一個寬闊華美的廣場伸展在我面前,廣場四周聳立著賞心悅目的宮殿,月光在廣場上撒下一片蒼白的清輝,我真沒想到在這樣稠密的街道網裡,還能有地方擺下那麼大一個廣場。這是一個建築群,若是在別的城市,各條街道往往都通向這樣的建築群,好把人們引向那裡,或向人們指明它的所在。但是在威尼斯,它好像故意藏在小街縱橫交織的網裡,猶如東方童話裡的宮殿,某個人物夜裡被人領到宮殿裡,天亮前又被送回來,他後來再也找不到這個神奇的處所,最後還以為這不過是他夢中去過的地方。
(p.248~249 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

I had plunged into a network of little alleys, calli dissecting in all directions by their ramifications the quarter of Venice isolated between a canal and the lagoon, as if it had crystallised along these innumerable, slender, capillary lines. All of a sudden, at the end of one of these little streets, it seemed as though a bubble had occurred in the crystallised matter. A vast and splendid campo of which I could certainly never, in this network of little streets, have guessed the importance, or even found room for it, spread out before me flanked with charming palaces silvery in the moonlight. It was one of those architectural wholes towards which, in any other town, the streets converge, lead you and point the way. Here it seemed to be deliberately concealed in a labyrinth of alleys, like those palaces in oriental tales to which mysterious agents convey by night a person who, taken home again before daybreak, can never again find his way back to the magic dwelling which he ends by supposing that he visited only in a dream.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Comprmées les unes contre les autres, ces calli divisant en tous sens, de leurs rainures, le morceau de Venise découpé entre un canal et la lagune, comme s’il avait cristallisé suivant ces formes innombrables, ténues et minutieuses. Tout à coup, au bout d’une de ces petites rues, il semblait que dans la matière cristallisée se fût produite une distension. Un vaste et somptueux campo à qui je n’eusse assurément pas, dans ce réseau de petites rues, pu deviner cette importance, ni même trouver une place, s’étendait devant moi entouré de charmants palais pâles de clair de lune. C’était un de ces ensembles architecturaux vers lesquels, dans une autre ville, les rues se dirigent, vous conduisent et le désignent. Ici, il semblait exprès caché dans un entre-croisement de ruelles, comme ces palais des contes orientaux où on mène la nuit un personnage qui, ramené chez lui avant le jour, ne doit pas pouvoir retrouver la demeure magique où il finit par croire qu’il n’est allé qu’en rêve.

(l’édition Gallimard, Paris, 1989 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4155586