網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
就像有一股電流在推動著您似的,我被愛情震撼了,我體驗過愛情的深淺,感受到愛情的滋味:但我永遠看不到愛情,或者說想不到愛情
2010/02/12 05:07:48瀏覽609|回應0|推薦3
但是,她們與其說是愛情的形象,倒不如說她們擁有喚醒這種愛情並將這種愛情推向頂峰的專利。當我看到她們時,當我等待她們時,我在她們身上找不到與我的愛情有絲毫相像的東西,找不到絲毫可以解釋我的愛情的東西。然而,我唯一的歡樂就是看到她們,我唯一的煩躁就是等待她們。似乎有一種與她們毫不相干、卻是自然賦予她們的附屬的效能,這種效能,這種仿電能,在我身上產生了激發愛情的效果,也就是說,指揮著我的一舉一動,造成我的種種痛苦。與此相比,這些女子的美貌,或智慧,或善良就完全不同了。就像有一股電流在推動著您似的,我被愛情震撼了,我體驗過愛情的深淺,感受到愛情的滋味:但我永遠看不到愛情,或者說想不到愛情。
(p.561~562
追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)

But it was more because they had the faculty of arousing that love, of raising it to a paroxysm, than because they were its image. When I saw them, when I heard their voices, I could find nothing in them which resembled my love and could account for it. And yet my sole joy lay in seeing them, my sols anxiety in waiting for them to come. One would have said that a virtue that had no connexion with them had been attached to them artificially by nature, and that this virtue, this quasi-electric power had the effect upon me of exciting my love, that is to say of controlling all my actions and causing all my sufferings. But from this, the beauty, or the intelligence, or the kindness of these women was entirely distinct. As by an electric current that gives us a shock, I have been shaken by my love affairs, I have lived them, I have felt them: never have I succeeded in arriving at the stage of seeing or thinking them.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )


Mais elles avaient plutôt la propriété d’éveiller cet amour, de le porter à son paroxysme, qu’elles n’en étaient l’image. Quand je les voyais, quand je les entendais, je ne trouvais rien en elles qui ressemblât à mon amour et pût l’expliquer. Pourtant ma seule joie était de les voir, ma seule anxiété de les attendre. On aurait dit qu’une vertu n’ayant aucun rapport avec elles leur avait été accessoirement adjointe par la nature, et que cette vertu, ce pouvoir simili-électrique avait pour effet sur moi d’exciter mon amour, c’est-à-dire de diriger toutes mes actions et de causer toutes mes souffrances. Mais de cela la beauté, ou l’intelligence, ou la bonté de ces femmes étaient entièrement distinctes. Comme par un courant électrique qui vous meut, j’ai été secoué par mes amours, je les ai vécus, je les ai sentis : jamais je n’ai pu arriver à les voir ou à les penser.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3772485