網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
即使我就待在那裏,一道簡單的隔板,說不定就能掩蓋住一次背叛行為,那對我來說才是不堪忍受的...
2010/02/10 23:51:58瀏覽529|回應0|推薦2
不過她不在我身邊待著我較易忍受得了但她必須同我在一個車廂裏。因為我對她既不再表示嫉妒,也不再表示任何愛戀,不去想我沒看到她的那些日子裏她的所作所為了,相反,即使我就待在那裏,一道簡單的隔板,說不定就能掩蓋住一次背叛行為,那對我來說才是不堪忍受的...
(p.470
追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)

And I was quite resigned to not having her by my side, on condition however that she remained in the same carriage. For I, who no longer felt any jealousy and scarcely any love for her, never thought of what she might be doing on the days when I did not see her; on the other hand, when I was there, a mere partition which might at a pinch be concealing a betrayal was intolerable to me…
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Or je supportais aisément de ne pas l’avoir à côté de moi, à condition toutefois qu’elle restât dans le même wagon. Car moi qui n’éprouvais plus de jalousie ni guère d’amour pour elle, ne pensais pas à ce qu’elle faisait les jours où je ne la voyais pas, en revanche, quand j’étais là, une simple cloison, qui eût pu à la rigueur dissimuler une trahison, m’était insupportable
...
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3769310