網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
儘管每個人都謊稱被愛的甜美,但命運總是將被愛的甜美拒之門外...只有當她停止愛我們的時候,她才在我們眼裏重新變得嫵媚,變得可愛,變得有思想
2010/02/07 22:34:32瀏覽583|回應0|推薦3
當然儘管每個人都謊稱被愛的甜美但命運總是將被愛的甜美拒之門外我們不愛此人可此人偏愛我們我們會覺得受不了這是一條普遍的規律但這條普遍的規律尚遠未威鎮夏呂斯一類人身上其實也僅僅是這一類人而已。這種人,這樣的女人,我們談及她時,我們決不會說她愛我,而說她纏著我,我們不喜歡這種人,我們寧可與任何其他的人打交道,雖然沒有她的嫵媚,雖然沒有她的可愛,雖然沒有她的思想。只有當她停止愛我們的時候,她才在我們眼裏重新變得嫵媚,變得可愛,變得有思想。
(p.341 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)

No doubt, albeit each one of us speaks mendaciously of the pleasure, always refused him by destiny, of being loved, it is a general law, the application of which is by no means confined to the Charlus type, that the person whom we do not love and who does love us seems to us quite intolerable. To such a person, to a woman of whom we say not that she loves us but that she bores us, we prefer the society of any other, who has neither her charm, nor her looks, nor her brains. She will recover these, in our estimation, only when she has ceased to love us.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Sans doute, bien que chacun parle mensongèrement de la douceur, toujours refusée par le destin, d’être aimé, c’est une loi générale, et dont l’empire est bien loin de s’étendre sur les seuls Charlus, que l’être que nous n’aimons pas et qui nous aime nous paraisse insupportable. À cet être, à telle femme dont nous ne dirons pas qu’elle nous aime mais qu’elle nous cramponne, nous préférons la société de n’importe quelle autre qui n’aura ni son charme, ni son agrément, ni son esprit. Elle ne les recouvrera pour nous que quand elle aura cessé de nous aimer.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3760465