網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
如果我們回憶起不同歲月的一件往事,由於中間存在著記憶的空白,隔著遺忘的高牆,我們覺得這件往事和其他往事之間仿佛隔著萬丈深淵...互不相容,勢不兩立
2009/11/18 22:48:22瀏覽598|回應1|推薦2

為什麼會有這樣的差距呢?是因為我們的記憶對於過去歲月的回憶不是連貫的,一天接一天的,而是固定在某個涼爽的或太陽照射的上午或傍晚,接受某個孤立的、偏遠的、封閉和靜止的風景區的庇護,把其他一切都忘得一乾二淨之緣故?是因為那些不僅在外界,而且在我們的夢幻和性格中漸漸產生的變化——夢幻和性格千變萬化,不知不覺地把我們帶進了不同的生活階段——已被消除的緣故?如果我們回憶起不同歲月的一件往事,由於中間存在著記憶的空白,隔著遺忘的高牆,我們覺得這件往事和其他往事之間仿佛隔著萬丈深淵,就像是兩個無從比較的東西,一個是可呼吸的空氣,另一個是周圍的色彩,互不相容,勢不兩立。但是,我此刻感到,在我剛才相繼回憶起來的有關貢布雷、東錫埃爾和裏夫貝爾的往事之間,不只是存在著時間的差距,而且還存在著不同世界的差距,它們的組成物質各不相同。如果我想在一件作品中,採用在我看來刻著我在裏夫貝爾全部記憶的物質,那麼,我就必須在至今一直和貢布雷灰暗的粗陶相類似的物質中加進玫瑰花的成分,使之驟然變得透明、密實,錚錚有聲,賞心悅目。

(p.439 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

Is it because we live over our past years not in their continuous sequence, day by day, but in a memory that fastens upon the coolness or sun-parched heat of some morning or afternoon, receives the shadow of some solitary place, is enclosed, immovable, arrested, lost, remote from all others, because, therefore, the changes gradually wrought not only in the world outside but in our dreams and our evolving character (changes which have imperceptibly carried us through life from one to another, wholly different time), are of necessity eliminated, that, if we revive another memory taken from a different year, we find between the two, thanks to lacunae, to vast stretches of oblivion, as it were the gulf of a difference in altitude or the incompatibility of two divers qualities, that of the air we breathe and the colour of the scene before our eyes? But between one and another of the memories that had now come to me in turn of Combray, of Doncières and of Rivebelle, I was conscious at the moment of more than a distance in time, of the distance that there would be between two separate universes the material elements in which were not the same. If I had sought to reproduce the element in which appeared carven my most trivial memories of Rivebelle, I should have had to streak with rosy veins, to render at once translucent, compact, refreshing, resonant a substance hitherto analogous to the coarse dark sandstone walls of Combray.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Est-ce parce que nous ne revivons pas nos années dans leur suite continue jour par jour, mais dans le souvenir figé dans la fraîcheur ou l’insolation d’une matinée ou d’un soir, recevant l’ombre de tel site isolé, enclos, immobile, arrêté et perdu, loin de tout le reste, et qu’ainsi, les changements gradués non seulement au dehors, mais dans nos rêves et notre caractère évoluant, lesquels nous ont insensiblement conduit dans la vie d’un temps à tel autre très différent, se trouvant supprimés, si nous revivons un autre souvenir prélevé sur une année différente, nous trouvons entre eux, grâce à des lacunes, à d’immenses pans d’oubli, comme l’abîme d’une différence d’altitude, comme l’incompatibilité de deux qualités incomparables d’atmosphère respirée et de colorations ambiantes ? Mais entre les souvenirs que je venais d’avoir, successivement, de Combray, de Doncières et de Rivebelle, je sentais en ce moment bien plus qu’une distance de temps, la distance qu’il y aurait entre des univers différents où la matière ne serait pas la même. Si j’avais voulu dans un ouvrage imiter celle dans laquelle m’apparaissaient ciselés mes plus insignifiants souvenirs de Rivebelle, il m’eût fallu veiner de rose, rendre tout d’un coup translucide, compacte, fraîchissante et sonore, la substance jusque-là analogue au grès sombre et rude de Combray.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3510411

 回應文章

翔任
等級:8
留言加入好友
好驚人的文字~
2009/11/19 15:02

竟然以調色和陶藝來比擬記憶。某個記憶片段可以是一座座孤島,也可以是其他記憶片段的輪軸,後者以前者為中心旋轉起來。

我覺得比較特異之處,是Proust把「可以呼吸的空氣」和「色彩」對比起來,這倒是需要琢磨一番...

le14nov(le14nov) 於 2009-11-19 16:56 回覆:

不否認,最初 Proust 吸引我的是他的文字魔力,儘管只是透過中文翻譯,就己經讓人著迷,無論是人物性格、對話內容、景物等各方面的書寫,更有甚者,細讀文章轉折處,總有耐人尋味的哲思湧現,確實值得大家細細品味,一讀再讀