網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
其實,這是一顆流星,隨著光亮消失,不僅帶走了夢的虛假的存在,也帶走了種種夢境,使醒來的人對自己說:「我睡著了。」
2009/11/07 23:01:03瀏覽634|回應1|推薦2

「我沒睡著,」我醒來時回答說。

我沒有撒謊。覺醒會引起很大的變化,與其說把我們帶進了清晰的意識活動,毋寧說使我們忘記了乳白色海底下那種朦朧的智慧之光。剛才我們還在其中遨遊的朦朦朧朧的思想使我們產生了足夠的意念,把這些思想命名為醒著,可是這時候,覺醒遇到了記憶的干擾。不久,我們就把這些朦朧的思想叫做睡眠,因為我們記不清想的是什麼了。當這顆明星閃閃發光,在睡眠人覺醒之際,照亮他身後的整個睡眠時,睡眠人在一瞬間會相信自己沒有睡著,而是醒著;其實,這是一顆流星,隨著光亮消失,不僅帶走了夢的虛假的存在,也帶走了種種夢境,使醒來的人對自己說:「我睡著了。」

(p.371 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

“I was not asleep,” I answered as I awoke.

I said this in good faith. The great modification which the act of awakening effects in us is not so much that of introducing us to the clear life of consciousness, as that of making us lose all memory of that other, rather more diffused light in which our mind has been resting, as in the opaline depths of the sea. The tide of thought, half veiled from our perception, over which we were drifting still a moment ago, kept us in a state of motion perfectly sufficient to enable us to refer to it by the name of wakefulness. But then our actual awakenings produce an interruption of memory. A little later we describe these states as sleep because we no longer remember them. And when shines that bright star which at the moment of waking illuminates behind the sleeper the whole expanse of his sleep, it makes him imagine for a few moments that this was not a sleeping but a waking state; a shooting star, it must be added, which blots out with the fading of its light not only the false existence but the very appearance of our dream, and merely enables him who has awoken to say to himself: “I was asleep.”

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

– Je ne dormais pas, répondis-je en m’éveillant.

Je le disais de bonne foi. La grande modification qu’amène en nous le réveil est moins de nous introduire dans la vie claire de la conscience que de nous faire perdre le souvenir de la lumière un peu plus tamisée où reposait notre intelligence, comme au fond opalin des eaux. Les pensées à demi voilées sur lesquelles nous voguions il y a un instant encore entraînaient en nous un mouvement parfaitement suffisant pour que nous ayons pu les désigner sous le nom de veille. Mais les réveils trouvent alors une interférence de mémoire. Peu après, nous les qualifions sommeil parce que nous ne nous les rappelons plus. Et quand luit cette brillante étoile, qui, à l’instant du réveil, éclaire derrière le dormeur son sommeil tout entier, elle lui fait croire pendant quelques secondes que c’était non du sommeil, mais de la veille ; étoile filante à vrai dire, qui emporte avec sa lumière l’existence mensongère, mais les aspects aussi du songe et permet seulement à celui qui s’éveille de se dire : « J’ai dormi. »

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3476736

 回應文章

翔任
等級:8
留言加入好友
這種逐句逐句的精讀
2009/11/08 01:20
真的是很紮實的經驗呢,腦袋的思想和感受跟著Proust走過一遍。
我要跟你多多學習才行哩
le14nov(le14nov) 於 2009-11-08 10:06 回覆:

一直到現在,我還是無法明確指出這樣閱讀的方式和經驗是否有任何意義?

這樣的斷章取義能否顯現作者的原意,或者僅需反映出讀者生命經驗中小小的共鳴或對其文字想像的美好,而意圖尋找原文及譯文間錯雜的,但可能更具啟發性、靈光乍現的一個頓悟或機運?

想起學生時代殷勤抄錄著紀德 (André Gide) 的窄門 (La Porte étroite) 原文及對照著楊澤的中文翻譯逐字翻閱字典 (這是我僅有的法文程度),接者是 Saint Exupéry Le petit prince Charles Baudelaire Fleur du Mal…

然而真的要有那麼一個浩瀚的文本可以讓你在其中徜徉、深思、反芻,又要投自己所好,《追憶似水年華》真的是值得一讀再讀,雖然有時候我的心思不免還想尋求其他更可能的偉大作品,諸如 BaudelaireKafkaPlato 以及曾經熱愛的莊子、蘇軾等中國古文學

在自己有限的生命如何追尋無垠的閱讀經驗,我依舊困惑著