網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
頭腦任憑往日的鏈條飛逝,只死死留住這鏈條的最後一截。製成這一截的金屬常常與消逝在黑夜中和我們人生旅途中的各個鏈條完全不同
2009/04/08 16:10:32瀏覽607|回應0|推薦1

既然在我們有關一個人的回憶中,凡是對我們每日發生的關係沒有立竿見影的用處的事,頭腦一律將其排除(甚至而且特別是如果這些關係還染上一點愛情的話,這愛情從未得到滿足,在最近的將來還活著),對於這一小群少女中我的任何一個女友來說,我所見到的最後一張面孔,怎麼能不是我回憶的唯一面龐呢?頭腦任憑往日的鏈條飛逝,只死死留住這鏈條的最後一截。製成這一截的金屬常常與消逝在黑夜中和我們人生旅途中的各個鏈條完全不同。我們的頭腦只把我們現在所在的國度當作真實的國度。我最初的印象已經那樣遙遠,在我的記憶中無法找到什麼憑證防止其每天變形。在我與這位少女一起聊天,吃茶點,一起遊玩所度過的漫長時光裏,我竟然不記得,她們與我從前如同在壁畫上見過一般、在大海前列隊走過的無情而又肉感的處女是同一批人。

(p.572 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

No matter which it might be of my friends of the little band, was not inevitably the face that I had last seen the only face that I could recall, since, of our memories with respect to a person, the mind eliminates everything that does not agree with our immediate purpose of our daily relations (especially if those relations are quickened with an element of love which, ever unsatisfied, lives always in the moment that is about to come)? That purpose allows the chain of spent days to slip away, holding on only to the very end of it, often of a quite different metal from the links that have vanished in the night, and in the journey which we make through life, counts as real only in the place in which we at any given moment are. But all those earliest impressions, already so remote, could not find, against the blunting process that assailed them day after day, any remedy in my memory; during the long hours which I spent in talking, eating, playing with these girls, I did not remember even that they were the same ruthless, sensual virgins whom I had seen, as in a fresco, file past between me and the sea.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Pour n’importe laquelle de mes amies de la petite bande, comment le dernier visage que je lui avais vu n’eût-il pas été le seul que je me rappelasse, puisque, de nos souvenirs relatifs à une personne, l’intelligence élimine tout ce qui ne concourt pas à l’utilité immédiate de nos relations quotidiennes (même et surtout si ces relations sont imprégnées d’amour, lequel, toujours insatisfait, vit dans le moment qui va venir). Elle laisse filer la chaîne des jours passés, n’en garde fortement que le dernier bout souvent d’un tout autre métal que les chaînons disparus dans la nuit, et dans le voyage que nous faisons à travers la vie, ne tient pour réel que le pays où nous sommes présentement. Toutes mes premières impressions, déjà si lointaines, ne pouvaient pas trouver contre leur déformation journalière un recours dans ma mémoire ; pendant les longues heures que je passais à causer, à goûter, à jouer avec ces jeunes filles, je ne me souvenais même pas qu’elles étaient les mêmes vierges impitoyables et sensuelles que j’avais vues, comme dans une fresque, défiler devant la mer.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2829681