網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我們剛剛得到一個印象,便不知不覺地沿著回憶的斜坡滑了下去...不知不覺地距離我們的感受很遠了。於是,每一次重新見面都是一種糾正,將我們帶回我們真真切切之所見上去
2009/04/08 13:33:01瀏覽637|回應0|推薦0

但是,我們驚異的原因,大部份特別來自別人在我們面前呈現的是同一個面孔。我們必須下很大功夫才能重新創造出我們的身外之物向我們提供的一切——哪怕是一種水果的味道——我們剛剛得到一個印象,便不知不覺地沿著回憶的斜坡滑了下去,結果是在很短時間內,我們已經不知不覺地距離我們的感受很遠了。於是,每一次重新見面都是一種糾正,將我們帶回我們真真切切之所見上去。我們已經想不起來了,人們稱之為記住某某的,實際上是忘記某某。只要我們還有機會重見,已經遺忘的線條在我們面前出現的那一刻,我們又認出來了,我們不得不糾正在記憶中產生了偏差的線條,就這樣,無止無休而又豐富多彩的驚異使我與這些海濱少女每日的約會變得那樣有益於身心健康,輕鬆愉快。這驚異既由許多發現,也由許多模糊的回憶組成。

(p.534-535 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

But to a great extent our astonishment springs from the other person’s presenting to us also a face that is the same as before. It would require so immense an effort to reconstruct everything that has been imparted to us by things other than ourselves—were it only the taste of a fruit—that no sooner is the impression received than we begin imperceptibly to descend the slope of memory and, without noticing anything, in a very short time, we have come a long way from what we actually felt. So that every fresh encounter is a sort of rectification, which brings us back to what we really did see. We have no longer any recollection of this, to such an extent does what we call remembering a person consist really in forgetting him. But so long as we can still see at the moment when the forgotten aspect appears, we recognise it, we are obliged to correct the straying line; thus the perpetual and fruitful surprise which made so salutary and invigorating for me these daily outings with the charming damsels of the sea shore, consisted fully as much in recognition as in discovery.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Mais pour une grande part, notre étonnement vient surtout de ce que l’être nous présente aussi une même face. Il nous faudrait un si grand effort pour recréer tout ce qui nous a été fourni par ce qui n’est pas nous – fût-ce le goût d’un fruit – qu’à peine l’impression reçue, nous descendons insensiblement la pente du souvenir et sans nous en rendre compte, en très peu de temps, nous sommes très loin de ce que nous avons senti. De sorte que chaque entrevue est une espèce de redressement qui nous ramène à ce que nous avions bien vu. Nous ne nous en souvenions déjà tant ce qu’on appelle se rappeler un être c’est en réalité l’oublier. Mais aussi longtemps que nous savons encore voir, au moment où le trait oublié nous apparaît, nous le reconnaissons, nous sommes obligés de rectifier la ligne déviée, et ainsi la perpétuelle et féconde surprise qui rendait si salutaires et assouplissants pour moi ces rendez-vous quotidiens avec les belles jeunes filles du bord de la mer était faite, tout autant que de découvertes, de réminiscence.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2829121