網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
愛情的虛無也是信仰的變種。愛情早已存在,四處遊動,它停在哪一個女子的形象上,無非因為這女子幾乎無法企及..在我們終於將獵物抓在手裏時,可能驟然間那愛就煙消雲散了
2009/04/08 13:15:22瀏覽678|回應0|推薦2

愛情的虛無也是信仰的變種。愛情早已存在,正在四處遊動,它停在哪一個女子的形象上,無非因為這個女子幾乎無法企及而已。從這一時刻起,對這個女子想得並不多,腦海中很難現出她的模樣,而考慮更多的是用什麼辦法能夠把她搞到手。一連串的憂思滋長起來,這就足以將我們心中的愛固定在她身上,她成了我們幾乎還不熟悉的愛的物件。愛情變得偌大無比,那個真正的女子在其中占的地位多麼小,我們並不考慮。如果突然間,就像我看見埃爾斯蒂爾停下腳步與少女們說話那個時刻一樣,我們停止焦慮,停止不安,由於我們整個的愛就是她,在我們終於將獵物抓在手裏時,可能驟然間那愛就煙消雲散了,對於這獵物的價值,我們並未足夠地考慮過。

(p.464 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

Variance of a belief, annulment also of love, which, pre-existent and mobile, comes to rest at the image of any one woman simply because that woman will be almost impossible of attainment. Thenceforward we think not so much of the woman of whom we find difficult in forming an exact picture, as of the means of getting to know her. A whole series of agonies develops and is sufficient to fix our love definitely upon her who is its almost unknown object. Our love becomes immense; we never dream how small a place in it the real woman occupies. And if suddenly, as at the moment when I had seen Elstir stop to talk to the girls, we cease to be uneasy, to suffer pain, since it is this pain that is the whole of our love, it seems to us as though love had abruptly vanished at the moment when at length we grasp the prey to whose value we had not given enough thought before.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Variation d’une croyance, néant de l’amour aussi, lequel, préexistant et mobile, s’arrête à l’image d’une femme simplement parce que cette femme sera presque impossible à atteindre. Dès lors on pense moins à la femme, qu’on se représente difficilement, qu’aux moyens de la connaître. Tout un processus d’angoisses se développe et suffit pour fixer notre amour sur celle qui en est l’objet à peine connu de nous. L’amour devient immense, nous ne songeons pas combien la femme réelle y tient peu de place. Et si tout d’un coup, comme au moment où j’avais vu Elstir s’arrêter avec les jeunes filles, nous cessons d’être inquiets, d’avoir de l’angoisse, comme c’est elle qui est tout notre amour, il semble brusquement qu’il se soit évanoui au moment où nous tenons enfin la proie à la valeur de laquelle nous n’avons pas assez pensé.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2829083