網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
在這裏它們已引不起太大的痛苦,也不動彈;人們再也感覺不到它們的存在,那就是遺忘,或者說無足輕重的記憶
2009/01/28 22:33:09瀏覽478|回應0|推薦0

因為莫雷爾那張堅硬猶如大理石,俊美猶如古代藝術品的面容就像一尊希臘雕像的碎片那樣充塞在她們當中的每一個人的腦海之中,還有他那漂亮的頭髮,機智的眼睛,挺直的鼻子——嵌進不該接受它們的頭顱便形成腫塊,而這腫塊又無法開刀。然而,久而久之,這些如此堅硬的碎片終於滑落到一個地方,在這裏它們已引不起太大的痛苦,也不動彈;人們再也感覺不到它們的存在,那就是遺忘,或者說無足輕重的記憶。

(p.205 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) 

because in each of them—like a fragment of a Greek carving—an aspect of Morel’s face, hard as marble and beautiful as an antique sculpture, was embedded in her brain, with his blossoming hair, his fine eyes, his straight nose, forming a protuberance in a cranium not shaped to receive it, upon which no operation was possible. But in the fulness of time these stony fragments end by slipping into a place where they cause no undue discomfort, from which they never stir again; we are no longer conscious of their presence: I mean forgetfulness, or an indifferent memory.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

parce qu’en chacune d’elles – comme le fragment d’une sculpture grecque – un aspect du visage de Morel, dur comme le marbre et beau comme l’antique, était enclos dans leur cervelle, avec ses cheveux en fleurs, ses yeux fins, son nez droit, formant protubérance pour un crâne non destiné à le recevoir, et qu’on ne pouvait pas opérer. Mais à la longue ces fragments si durs finissent par glisser jusqu’à une place où ils ne causent pas trop de déchirements, n’en bougent plus ; on ne sent plus leur présence : c’est l’oubli, ou le souvenir indifférent.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2599155