網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:王爾德的《理想丈夫》
2022/01/07 04:56:07瀏覽1007|回應0|推薦13
Excerpt:王爾德的《理想丈夫》

......
賈大人:現在結婚,正是時候。你已經三十四了,少爺。
高大人:是啊,父親,可是我只承認有三十二歲——戴上一朵眞正好襟花的時候,只承認有三十一歲半。現在戴的這朵還……不夠普通。
賈大人:我告訴你,你已經三十四了,少爺。此外,你房間裏還有一股風,這一來,你的品格就更差了。你為什麼跟我說沒有風呢,少爺?我覺得有風呀,少爺,我覺得明明有風。
高大人:我也覺得有風了,父親。一股陰風。我明天來看你,父親。你愛談什麼我們就談什麽。讓我幫你穿上披風吧,父親。
賈大人:不行,少爺:今晚我來的目的清清楚楚,不管我的或你的健康如何受損,我也一定要達到目的,把我的披風放下,少爺。
高大人:當然,父親。我們還是換一個房間吧。(按鈴) 這房間有一股陰風。(費普思上) 費普思,吸煙室裏火夠暖嗎?
費普思:暖啊,大人。
高大人:去那邊吧,父親。你的噴嚏打得人難過死了。
賈大人:怎麼,少爺,我以為我總有權隨意打噴嚏吧?
高大人:(歉然) 當然了,父親。我不過表示同情而已。
賈大人:哦,去你的同情。這年頭啊這一類事情搞得太過火了。
高大人:我完全同意,父親。人間如果少一點同情,人間就會少一點煩惱。
賈大人:(走向吸煙室) 你這是正話反說嘛,少爺。我最恨正話反說了。
高大人:我也是呀,父親。這年頭呀無論你遇見誰,都是正反難分,煩死人了。這一來,整個社會就太一目瞭然了。
賈大人:(回過身來,濃眉下的雙目注視著兒子) 少爺,你講的話,自己真的是句句都懂嗎?
高大人:(略現遲疑) 是啊,父親,只要我專心去聽。
賈大人:(憤然) 只要你專心去聽……好自大的小犬!
        (
喃喃不平地走進吸煙室。費普思上。)
lord caversham
. And it is high time for you to get married. You are thirty-four years of age, sir.
lord goring. Yes, father, but I only admit to thirty-two—thirty-one and a half when I have a really good buttonhole. This buttonhole is not . . . trivial enough.
lord caversham. I tell you you are thirty-four, sir. And there is a draught in your room, besides, which makes your conduct worse. Why did you tell me there was no draught, sir? I feel a draught, sir, I feel it distinctly.
lord goring. So do I, father. It is a dreadful draught. I will come and see you to-morrow, father. We can talk over anything you like. Let me help you on with your cloak, father.
lord caversham. No, sir; I have called this evening for a definite purpose, and I am going to see it through at all costs to my health or yours. Put down my cloak, sir.
lord goring. Certainly, father. But let us go into another room. [Rings bell.] There is a dreadful draught here. [Enter phipps.] Phipps, is there a good fire in the smoking-room?
phipps. Yes, my lord.
lord goring. Come in there, father. Your sneezes are quite heartrending.
lord caversham. Well, sir, I suppose I have a right to sneeze when I choose?
lord goring. [Apologetically.] Quite so, father. I was merely expressing sympathy.
lord caversham. Oh, damn sympathy. There is a great deal too much of that sort of thing going on nowadays.
lord goring. I quite agree with you, father. If there was less sympathy in the world there would be less trouble in the world.
lord caversham. [Going towards the smoking-room.] That is a paradox, sir. I hate paradoxes.
lord goring. So do I, father. Everybody one meets is a paradox nowadays. It is a great bore. It makes society so obvious.
lord caversham. [Turning roundand looking at his son beneath his bushy eyebrows.] Do you always really understand what you say, sir?
lord goring. [After some hesitation.] Yes, father, if I listen attentively.
lord caversham. [Indignantly.] If you listen attentively! . . . Conceited young puppy!
[Goes off grumbling into the smoking-roomphipps enters.]


續讀王爾德的第三個喜劇劇本《理想丈夫》。
上面一連串對話中,有一個關鍵字 paradox
,余光中翻譯為正話反說,覺得蠻有意思的,正如同劇名,「理想丈夫」一詞也是個反諷的用語
齊夫人說了一段話,終究她拆穿的不是丈夫的假面具,而是無法讓自己的理想不要幻滅。

齊夫人:別靠近我。別碰我。我覺得你好像把我永遠玷污了。哦!這些年來你一直在戴著假面具呀!可怕的七彩面具!你為了錢出賣自己。哦!還不如一個普通的小偷。你把自己賣給出價最高的人!你是市場上的商品。你騙了全世界,可是卻不肯騙騙我。
lady chiltern. Don’t come near me. Don’t touch me. I feel as if you had soiled me for ever. Oh! what a mask you have been wearing all these years! A horrible painted mask! You sold yourself for money. Oh! a common thief were better. You put yourself up to sale to the highest bidder! You were bought in the market. You lied to the whole world. And yet you will not lie to me.

https://www.books.com.tw/products/0010609954
理想丈夫
An Ideal Husband

作者:王爾德 
原文作者:Oscar Wilde
譯者:余光中
出版社:九歌 
出版日期:2013/09/30
語言:繁體中文

【內容簡介】
王爾德的劇作已然流傳整整一世紀。他的風趣機智、見解通達,總能從劇情以及角色可以窺知一二。《理想丈夫》劇中不時出現驚世駭俗的怪論,雋語警句如同天女散花,飄逸不滯,讓全劇毫無冷場。在倫敦首演時,連蕭伯納都為文稱美。余光中斟酌字句,以生花譯筆完整呈現王爾德的微言大義,反話能夠正解,歪理偏可妙悟,讓人讀劇如看戲,擊節稱賞,讚不絕口。

【作者簡介】
王爾德 Oscar Wilde1854─1900
英國著名的作家、詩人、戲劇家、藝術家,才華洋溢,睥睨人群。王爾德於1884年結婚,婚後生了兩個孩子。1895年因為與同性友人阿爾弗萊德道格拉斯(Lord Alfred Douglas)交往,違反當時社會風俗而被判入獄。1897年獲釋後前去巴黎,直至1900年因病去世。
王爾德的觀點新穎,風格鮮明,在創作上運用豐美的辭藻與華麗的修辭,以絕妙的想像力融入極富於音樂性的文句,並將唯美主義和現實主義的社會批評傾向巧妙結合,諷刺社會,映射人心。著有童話集《快樂王子與其他故事》(The Happy Prince and Other Tales1888)等;詩集《斯芬克斯》(Sphinx1894)等;小說《朵連格瑞的畫像》(The Picture of Dorian Gray1891)等;戲劇《溫夫人的扇子》(Lady Windermeres Fan1892)等,另有散文與評論,是不可多得的全才作家。

Excerpt
百年的掌聲——王爾德喜劇《理想丈夫》譯後

整整一百年前,王爾德有兩齣喜劇相繼在倫敦首演,同樣轟動文壇,其中的妙語警句,無中生有,罪夷所思,反常偏偏合道,無理偏偏有趣,令人入耳難忘,更是眾口競傳。那年一月《理想丈夫》(An Ideal Husband) 上演成功,威爾斯與蕭伯納都為文稱美。二月間《不可兒戲》跟進,更是轟動。一位劇作家同時有兩齣戲叫座叫好,真可謂佔盡風光了。王爾德不免得意忘形,忘了維多利亞時代的社會有多保守,對於自己的同性戀情非但不知收斂,反而當眾宣揚。他不服男友道格拉斯的父親昆司布瑞侯爵指他「好男色」,不聽別人勸阻,逕向法院控告侯爵,結果官司敗訴,他反成被告,法院判他同性戀有罪,入獄苦役兩年。刑滿出獄,王爾德不見容於英國的「上流社會」,也就是他在四齣喜劇中一再諷刺過的the Society,乃自放於法國,三年後死於巴黎。
王爾德的悲劇是雙重的反諷:其一是失敗的深谷緊接著勝利的高潮,把「否極泰來」顛倒成「泰極否來」。另一是唯美才子王爾德,身為英國傳統「善構劇」(the well-made play) 高手,明知秘密乃戲劇之靈魂,而劇情在保密與洩密之間柳暗花明,迂迴進展,才能夠維持緊張而達於高潮,明知如此,卻不肯在一百年前的那個社會守住自己的重大秘密,反而自暴隱私,身陷囹圄,終於流亡海外,真的成了自己劇中的「滄桑男子」(man with a past)
……


……

王爾德劇中的人物,大致可分為對照的兩類:其間不是道學的正邪之別,而是美學的雅俗之分。正人君子、淑女賢媛一類,在道德上不屬正派,但在風格上卻未必是雅人。反之,浪子名士、浪女刁娃一類,在道上不屬正派,但在風格上卻未必是俗客。《溫夫人的扇子》裏的溫氏夫婦、《理想丈夫》裏的齊氏伉儷,皆屬前一類。《溫》劇裏的達林頓、《理》劇裏的高凌,屬於後一類。《不可兒戲》完全超越了道德糾紛,原則上一切角色都不正派,只有配角勞小姐是個小小例外;至於傑克和亞吉能一對浪子,加上關多琳和西西麗一對刁妮,當然都屬於後一類。每逢正主在場,多半言語無味;一到反客開口,妙語警句就如天女散花,飄逸不滯,絕無冷場。王爾德的名言大半是由他們說出來的。但是正派角色卻也不盡無用,因為反派的放浪形骸需要他們提供背景,設定座標,來作陪襯。
高凌是這一切花花公子裏面最飄然不群的一位。論者幾乎一致認為,他就是王爾德的化身:他的風趣機智、倜儻自賞、懶散不振,卻又見解通達,都來自賦他生命的王爾德。單看《理想丈夫》裏,他在第一幕出場,介紹之不足,更在第三幕出場時再加描寫,便知王爾德對他如何刻意經營。第一幕說他「一張有教養而無表情的臉。很聰明,但不願被人發現。十全十美的紈袴子弟,如果有人認為他浪漫風流,他卻會不悅。他遊戲人生……喜歡被人誤會,以取得有利地位。」第三幕又說他「看得出他熟習現代生活,其實是在創造現代生活,並善加掌握。他是思想史上第一位穿得體面的哲學家。」
……


一百年前的一月三日,《理想丈夫》在倫敦首演之後,十分轟動。威爾斯親王也在包廂裏觀賞,劇終更向作者道賀。王爾德表示戲長四小時,恐須刪去數景才行。親王卻說:「拜託你,一個字也刪不得。」
四個月後王爾德,倫敦文壇的驕子寵兒,忽然身敗名裂,淪為獄中之苦囚,然後羈愁潦倒,客死他鄉。
一百年後,英國心軟了。同性戀已經不值得大驚小怪,而王爾德的天才仍然可羨可驚。於是西敏寺的詩人之隅,為紀念一世紀前上演他的名劇,舉行了一個盛典,把一幅藍色與色相間的菱形彩窗供獻給他。

一九九五年八月二日於西子灣

【原文參考資料】
https://gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm
The Project Gutenberg eBook of An Ideal Husband, by Oscar Wilde

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=171148028