網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《羅蘭之歌‧近代英國詩鈔》
2021/11/18 05:28:33瀏覽251|回應0|推薦6
Selected poems:《羅蘭之歌‧近代英國詩鈔

書名:羅蘭之歌‧近代英國詩鈔
譯者:楊憲益
出版社:上海人民出版社
出版日期:2019/07/01


譯者簡介
楊憲益(
1915-2009),祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。

〈暴露〉/  歐文 (Wilfred Owen)

我們腦筋痛,在刺人的東風裡。
疲倦,我們醒著,因為夜太沈默。
低落照明彈,紊亂陣線的記憶。
憂慮的步哨私語著,懷疑不安。
可是前線還是無事。

注視著,我們聽狂風搖著鐵網,
有如痙攣苦痛的人,在荊棘中。
在北方,不停的內火的炮轟擊,
遙遠如另一戰爭隱隱的謠言。
我們在這裡做什麼?

晨光刺目的痛苦,漸漸增高了,
戰事還繼續著,雨浸著,雲垂著。
在東方,晨光列成愁鬱的陣容,
又對戰慄的灰色的行列總攻。
可是前線還是無事。

忽然子彈繼續飛來,經過沈默,
還不如那雪凝陰冷的天厲害。
斜飛的雪花,成群的停頓,繼續,
它們在風裡隨意地上下飄游。
可是前線還是無事。

雪花灰白,偷偷來觸我們的臉。
我們畏縮,回想舊夢,直視,昏眩。
深縮在有草的戰壕裡,假寐著,
如有繽紛的花,亂叫的白頭翁。
我們是不是將死了。

慢慢的魂回家,瞥見將滅的火,
有殘燼點綴。蟋蟀在那裡鳴著。
老鼠們嬉戲著,房子是它們的。
門窗都關起,把我們關在外面。
魂回到將死的身體。

因相信這樣,才有溫和的爐火,
才有陽光,在幼兒,田地,果實上。
我們怕上帝所賜的春天死去,
所以臥待不怨,所以生在世上。
因上帝的愛要死了。

今夜嚴霜將降在我們的面上,
使許多人的手與額凍僵,皺縮。
埋屍首的人,手裡拿著鋤和鏟,
經過舊識的臉,暫停,眼結成冰。
可是前線還是無事。

https://genius.com/Wilfred-owen-exposure-annotated
Exposure


Our brains ache
, in the merciless iced east winds that knive us...
Wearied we keep awake because the night is silent...
Low, drooping flares confuse our memory of the salient...
Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous,
But nothing happens.

Watching, we hear the mad gusts tugging on the wire,
Like twitching agonies of men among its brambles.
Northward, incessantly, the flickering gunnery rumbles,
Far off, like a dull rumour of some other war.
What are we doing here?

The poignant misery of dawn begins to grow...
We only know war lasts, rain soaks, and clouds sag stormy.
Dawn massing in the east her melancholy army
Attacks once more in ranks on shivering ranks of grey,
But nothing happens.

Sudden successive flights of bullets streak the silence.
Less deathly than the air that shudders black with snow,
With sidelong flowing flakes that flock, pause, and renew;
We watch them wandering up and down the winds nonchalance,
But nothing happens.


〈看異邦的人〉/ W. H. 奧登

看,異邦的人,現在看這個島,
發現那供你欣賞的動躍的波光。
靜立在這裡,
也不要發聲,
為了在你的耳中
可以如同溪水一般的流蕩著,
大海的搖曳的聲音。

且略流連於這田畦的終尾,
有白堊的石岩落入浪花,與它的
突起的平岩。
對著潮汐的
牽拽
和它的撞擊,
卵石在吸引的海水後匍匐著,
海鷗在峭崖上小息。

遠遠看來,有如漂著的種子,
船隻分去,向著急促自動的目的。
這一切景象
能衝流動蕩,
在記憶中,如現在
這些雲流過海港的一面明鏡,
終夏在海水裡徘徊。

https://allpoetry.com/Look,-Stranger
Look, Stranger

Look, stranger, on this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.

Here at a small fields ending pause
Where the chalk wall falls to the foam and its tall ledges 
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the suck-
-ing surf, 
And a gull lodges
A moment on its sheer side.

Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands,
And this full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=170513486