網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:《巴黎的憂鬱》之〈孤獨〉
2021/10/14 04:59:50瀏覽440|回應0|推薦7
Selected poem:《巴黎的憂鬱》之〈孤獨〉

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007559544
書名:巴黎的憂鬱
作者:波德萊爾
譯者:劉楠祺
出版社:人民文學
出版日期:2019/10


〈孤獨〉

一位主張博愛的報人告訴我說孤獨對人是有害的為了證明他的觀點他像所有不信神的人那樣向我引述了教父們的言論。
我知道魔鬼喜歡出沒於荒涼之地也知道孤獨之時害人和淫穢的精靈格外活躍。不過,這種孤獨只有對那些無所事事、胡思亂想的靈魂才可能有危險,因為這種靈魂在孤獨中充斥著自己的情欲和幻想。
的確,若是一位以高踞講壇或演說台高談闊論為至樂的侃爺落到魯濱遜的荒島上,那頗有可能發瘋。我並不強求這位報人應當具有魯濱遜那樣勇敢的美德,只希望他不要動輒指責那些喜愛孤獨和神秘的人。
我們當中那類喜歡誇誇其談的人,有的人的確可能對極刑判決不那麼反感,只要能讓他們在絞刑架的高臺前放言高論一番,哪怕桑泰爾的鼓聲猝然打斷他們的演說也在所不惜。
我不同情他們,雖然我想像得出來,這種滔滔不絕帶給他們的快感絕不亞於他人從沉默和冥想中獲得的快感;但我鄙視他們。
我尤其盼著這位可惡的報人能讓我自得其樂。您從來就不覺得,他像說教似地操著濃重的鼻音對我說道,需要與別人分享您的快樂麼?瞧瞧這心懷嫉妒的老滑頭!他明知我鄙視他的快樂,還想擠進我的快樂裡來,這掃興的討厭鬼!
不甘寂寞,這可是大不幸呵!……”拉布呂耶爾曾在什麼地方說過的這句話不啻是對這種人的羞辱,他們之所以混跡人群忘掉自己,肯定是因為他們也無法容忍自己的那份德行。
另外一位智者帕斯卡也說過:我發現人的一切不幸都來源於唯一的一件事,那就是不懂得屋中取靜。我相信,這是他在呼喚那些胡思亂想者都回到自己冥想的斗室中去,而不要身陷迷亂當中——套用一句本世紀的流行語,不要到那種我姑且稱之為博愛的獻身中去尋找幸福。


〔題解與注釋〕

一、《孤獨》(La Solitude) 首次發表於185562日《楓丹白露》,再發表於1857824日《現時》,又發表於186111日《幻想家評論》,最後一次發表在18641225日的《新巴黎評論》(Nouvelle Revue de Paris)
……

二、波德萊爾除了常常詠唱藝術家從接觸大眾中獲得的樂趣,孤獨也常常是他吟詠的主題。我們可以看看他在《我心赤裸》中的兩段筆記:

從童年時代起,我就有了孤獨的情感。無論是在家裡還是在同伴們當中,我都覺得,永遠孤獨乃是我的命運。
不過,我對人生、對快樂依舊抱有強烈的渴望。

我自幼心中就有兩種矛盾的情感:對人生的恐懼和對生活的迷醉。
這正是一個心靈懶惰者的表現。

三、拉布呂耶爾曾在什麼地方說過的這句話……”:此處指拉布呂耶爾在其《品格論》(Caractères) 中的那段著名的《論人》(De lhomme)

所有我們的惡行都出於不甘寂寞,因此才有了賭博、奢侈、揮霍、酗酒、婦人、無知、誹謗、嫉妒,而忘了自己和上帝。

四、另外一位智者帕斯卡也說過……”:此處指帕斯卡在其《思想錄》(Pensées) 中的那段著名的《論消遣》(Divertissement)

有時,當我思考人類各種不同的激動時,以及他們在宮廷中、在戰爭中所面臨的種種危險與痛苦並由此而產生了那麼多爭執、激情、艱苦而又往往惡劣的冒險時,我就發現人的一切不幸都來源於唯一的一件事,那就是不懂得安安靜靜地呆在家裡。一個有足夠財富可以過活的人,如果懂得快快樂樂地呆在家裡,他就不會拋家捨業去遠渡重洋或者攻城掠地了。假如不是因為他們覺得一步也不能出城無法容忍,他們就不會購買一個天價的軍職了;假如不是因為他們不能在自己安樂窩裡自得其樂,他們就不會去尋求交際和娛樂消遣了。

波德萊爾在其《貓頭鷹》一詩中也曾對此進行過闡釋:

那舉止啟示賢人,
面對著俗世沉淪,
當謹懷敬畏之心;

沉溺於過眼雲煙,
便難逃懲戒厄運,
只因總不守本分。

五、不要到那種我姑且稱之為博愛的獻身中去尋找幸福:可參看《我心赤裸》中的這段筆記:

男人心中有一種無法遏制的欲望,從中生發出他對孤獨的恐懼——他願意出雙入對。而有天賦的人卻只想一人獨處,此即孤獨。
榮耀,意味著一人獨處,意味著以一種特別的方式獻身。
這種對孤獨的恐懼,即對忘卻皮囊之我的嚮往,乃是男人可以堂而皇之稱呼的愛之嚮往。


XXIII  LA SOLITUDE

Un gazetier philanthrope me dit que la solitude est mauvaise pour l’homme ; et à l’appui de sa thèse, il cite, comme tous les incrédules, des paroles des Pères de l’Église.
Je sais que le Démon fréquente volontiers les lieux arides, et que l’Esprit de meurtre et de lubricité s’enflamme merveilleusement dans les solitudes. Mais il serait possible que cette solitude ne fût dangereuse que pour l’âme oisive et divagante qui la peuple de ses passions et de ses chimères.
Il est certain qu’un bavard, dont le suprême plaisir consiste à parler du haut d’une chaire ou d’une tribune, risquerait fort de devenir fou furieux dans l’île de Robinson. Je n’exige pas de mon gazetier les courageuses vertus de Crusoé, mais je demande qu’il ne décrète pas d’accusation les amoureux de la solitude et du mystère.
Il y a dans nos races jacassières des individus qui accepteraient avec moins de répugnance le supplice suprême, s’il leur était permis de faire du haut del’échafaud une copieuse harangue, sans craindre que les tambours de Santerre ne leur coupassent intempestivement la parole.
Je ne les plains pas, parce que je devine que leurs effusions oratoires leur procurent des voluptés égales à celles que d’autres tirent du silence et du recueillement ; mais je les méprise.
Je désire surtout que mon maudit gazetier me laisse m’amuser à ma guise. « Vous n’éprouvez donc jamais, — me dit-il, avec un ton de nez très-apostolique, — le besoin de partager vos jouissances ? » Voyez-vous le subtil envieux ! Il sait que je dédaigne les siennes, et il vient s’insinuer dans les miennes, le hideux trouble-fête !
« Ce grand malheur de ne pouvoir être seul !….. » dit quelque part La Bruyère, comme pour faire honte à tous ceux qui courent s’oublier dans la foule, craignant sans doute de ne pouvoir se supporter eux-mêmes.
« Presque tous nos malheurs nous viennent de n’avoir pas su rester dans notre chambre, » dit un autre sage, Pascal, je crois, rappelant ainsi dans la cellule du recueillement tous ces affolés qui cherchent le bonheur dans le mouvement et dans une prostitution que je pourrais appeler fraternitaire, si je voulais parler la belle langue de mon siècle.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=169367321