網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《月亮是夜晚的傷口:羅伯特‧瓦爾澤詩集》
2021/10/16 04:39:47瀏覽433|回應0|推薦6

Selected poems:《月亮是夜晚的傷口:羅伯特瓦爾澤詩集》

https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Walser_(writer)
Robert Walser (15 April 1878 – 25 December 1956) was a German-speaking Swiss writer.
Walser is understood to be the missing link between Kleist and Kafka. "Indeed", writes Susan Sontag, "at the time [of Walsers writing], it was more likely to be Kafka [who was understood by posterity] through the prism of Walser". Apparently Robert Musil referred to Kafkas work as "a peculiar case of the Walser type".
Walser was admired early on by Kafka and writers such as Hermann Hesse, Stefan Zweig, and Walter Benjamin, and was in fact better known during his lifetime than Kafka or Benjamin were known in theirs. Nevertheless, Walser was never able to support himself based on the meager income he made from his writings, and he worked as a copyist, an inventors assistant, a butler, and in various other low-paying trades. Despite marginal early success in his literary career, the popularity of his work gradually diminished over the second and third decades of the 20th century, making it increasingly difficult for him to support himself through writing. He eventually suffered a nervous breakdown and spent the remainder of his life in sanatoriums, taking frequent long walks.
A revival of interest in his work arose when, in the late 20th century and early 2000s, his writings from the Pencil Zone, also known as Bleistiftgebiet or "the Microscripts", which had been written in a coded, microscopically tiny hand on scraps of paper collected while in a Waldau sanatorium, were finally deciphered, translated, and published.


https://www.books.com.tw/products/CN11352830
月亮是夜晚的傷口羅伯特瓦爾澤詩集
作者羅伯特瓦爾澤
譯者江鑫鑫
出版社譯林出版社
出版日2016/05/01

本書收錄了20世紀上半期瑞士作家、德語文學大師羅伯特瓦爾澤的詩歌60多首。瓦爾澤的詩作中,既有對藝術品的評鑒,也有記錄自己日常生活的詩,有許多詩作是瓦爾澤做底層工作的所見所感,不同程度地反映了他的情緒的變化。

羅伯特‧瓦爾澤,瑞士作家,20世紀德語文學的大師,在歐洲同卡夫卡、喬伊斯、穆齊爾等齊名。在世時讀者稀少,被《洛杉磯時報》認為是20世紀被低估的作家。受到卡夫卡、本雅明、黑塞、穆齊爾等諸多作家推崇。


一如往常

燈還在這裡,

桌子也一直在這裡,
我依然在房間裡,
啊,我渴望著,
連聲歎息,也一如往常。

怯懦,你還在這裡嗎?
謊言,你也在嗎?
我聽到模糊的應答,在:
不幸還在這裡,
我依然在房間裡,
一如往常。

*
最初題為《無處可逃》。


十月〉

葉子從樹上飄落,
由綠變黃,
柔和的微風在地面盤旋。
十月有一張親切的臉;
像不像一個文雅的
貴族紳士,能不能給你
供應蘋果,梨,多汁的
葡萄和堅果?雖然
美麗,溫暖的夜晚
消失了,天依舊藍,
而且也不缺乏溫暖。
十月使我們想起詩人萊瑙
和散步。現在正是
散步的好時候,你穿過
草地,然後進入
陽光明媚的森林,
它愉悅和安定你的身心,
響亮而清晰的想法
穿過你的靈魂。
是不是有些活潑而深情的東西
走動在這個安寧的秘境?
我一直在秋天保持平靜,
相信它是幸運的象徵,
仰望極度歡快的
天空,在世間各處
那時似乎都顯得很興奮。
花的確應該凋謝,
人也越來越老,
這無論如何都會發生,
但我想,你可能
思考同樣的事情,
這裡有一個新的綻放,
和一個舊的綻放,遵循
你過往的經驗
不減分毫,因為它
就在你背後。不在乎
你感受到的愛,所有美好
和漂亮還是把自己
給予你,你的奮鬥,
你如今的成就,
毫不褪色,閃耀
在黃昏的陰影中,
做個快樂又溫柔,
善良又耐心的人吧。


沉悶的光〉

兩棵樹聳立在雪地,
天空厭倦了光,
搬了家,近處除了
黑暗,沒有別的了。

兩棵樹的後面
房子聳立在黑暗中。
現在你聽到有人說話,
狗開始吠叫。

摯愛的月光
照耀房間裡。
燈再次熄滅,
裂開的傷口呈現。

多麼小的生命在這兒
還有這麼多的虛無。
天空厭倦了光,
把一切給了雪。

兩棵樹彼此,
點頭哈腰。
雲朵舞動著穿過
靜默的世界。

http://forrestaguirre.blogspot.com/2020/09/oppressive-light-selected-poems-by.html
Oppressive Light

Two trees stand in the snow

the sky
tired of light
moves home
and nothing else
but gloom close by.

And behind the trees
dark houses tower up.
Now you hear something said

now dogs begin to bay.

And the dear
round lamp-
moon appears in the house.
And the light goes out again

as a wound yawns open.

How small life is here
and how big nothingness.
The sky
tired of light
has given everything to the snow.

The two trees bow
their heads to each other.
Clouds cross the worlds
silence in a circle dance.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=169315351