網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《我將宇宙隨身攜帶:佩索阿詩集》
2021/10/04 05:04:45瀏覽329|回應0|推薦6
Selected poems:《我將宇宙隨身攜帶:佩索阿詩集》

書名:我將宇宙隨身攜帶:佩索阿詩集
作者:佩索阿
譯者:程一身
出版社:北京聯合
出版日期:2021/6


22 夏天的微風〉

就像有人在夏天打開自己的房門
用他的整張臉凝視田野的熱浪
有時,自然突然向我打來一記耳光
正好落在我感受的臉上,
我變得迷惑,煩惱,渴望理解
我不能真正理解的道理和事物……

但是誰在告訴我渴望理解?
誰說我不得不理解?

當夏天強光照射時,它的微風
像熱手一樣貼在我臉上,
我並不因為它是微風而感到快樂,
也不因為它熱而感到不快樂,

無論如何我感覺它,
所以,我應該像我感覺它的那樣感覺它,因為這是我感覺它的方式……

XXII
Like someone who opens the door of their house on a Summer day
And peers at the heat of the fields with his whole face,
Sometimes, suddenly, Nature smacks me
Right in the face of my feelings,
And I get confused, worried, wanting to perceive
I don’t really know how or what…

But who’s telling me to want to perceive?
Who says I have to perceive?

When Summer runs the light, hot
Hand of its breeze across my face,
I only have to feel pleased because it’s a breeze
Or displeased because its hot,
However I feel it,
So I should feel it like I feel it because that’s how I feel it…


29 我與我所說和所寫的並不總是相同〉

我與我所說和所寫的並不總是相同。
我變化,但整體上變化不大。
花的顏色在陽光下
不同於一朵雲飄過時
當黑夜降臨時
花就是陰影的顏色。

但任何看得確切的人都能看出它們是同樣的花。
因此當我似乎與自己不一致時,
仔細地觀察我吧:
有時我想向右走,
也許會向左轉,
但仍是我,站在同一雙腳上——
一貫相同,感謝藍天和大地
感謝我專注的眼睛和耳朵
感謝我心靈的清澈單純……

XXIX

Im not always the same in what I say and write.

I change, but I don t change a whole lot.

The color
 of flowers isnt the same in the sun

As when a clou
d passes over

Or when night
 falls

And the flowers are the color of shadow.

But whoever looks right sees they’re the same flowers.

So when I seem to not agree with myself,

Watch me closely:

Sometmes when Im going right,
Maybe Ill turn left,
But its still me, standing on the same feet—
Always the same, thanks to the sky and the earth
And my attentive eyes and ears
And my clear simplicity of soul…


48 我已來過並留下〉

從我房屋最高的窗子
揮舞著一塊白手帕,我
向我奔赴人間的詩歌告別。

我既不快樂也不悲哀。
這是詩的命運。
我寫下它們,就是讓每個人看的
因為我不能做不同的事,
就像花不能隱藏自己的色彩,
河不能隱藏自己的奔流,
樹不能隱藏自己的果實。

它們似乎坐在馬車裡,已離我遠去,
我不禁感到後悔
似乎我的身體在疼。
誰知道誰會讀它們?
誰知道它們會落到誰手裡?

花,我的命運摘下我愉悅他們的眼睛。
樹,他們採下我的果實愉悅他們的嘴巴。
河,我的水的命運是不能停下來陪我。
我認輸並感到有些快意,
這種快意好像對悲哀的厭倦。
去吧,遠遠地離開我!
一棵樹枯萎,但仍存留,分散到大自然裡。
一朵花凋謝,它的香塵卻長久持續。
一條河奔流入大海,它的水將總是它自己。

我已來過並留下,就像這個宇宙。

XLVII
From the highest window of my house
With a white handkerchief I say goodbye
To my poems leaving for humanity.

And Im not happy or sad.
Thats the destiny of poems.
I wrote them and I should show them to everybody
Because I cant do any different,
Like a flower cant hide its color,
Or a river hide its flowing,
Or a tree hide its fruit.

There they are, going away like in a stagecoach
And without meaning to I feel sad
Like a pain in my body.

Who knows who’ll read them?
Who knows whose hands they’ll go to?

Flower, my destiny plucked me for their eyes.
Tree, they picked my fruit for their mouths.
River, my waters destiny was to not stay with me.
I give in and feel almost happy,
Almost happy like someone tired of feeling sad.
Go, go from me!
A tree dies and stays, scattered throughout Nature.
A flower withers and its dust endures forever.
A river runs and flows into the sea and its water will always be what was its.

I pass and I stay, like the Universe.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=168062306