網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:The Collected Poems of Alberto Caeiro
2021/10/05 05:17:00瀏覽342|回應0|推薦5
Selected poemsThe Collected Poems of Alberto Caeiro

https://www.bookdepository.com/Collected-Poems-Alberto-Caeiro-Fernando-Pessoa/9781905700240
The Collected Poems of Alberto Caeiro
By (author)  Fernando Pessoa, Translated by Chris Daniels

http://www.books.com.tw/products/CN11038678
阿爾伯特卡埃羅
作者:() 佩索阿
譯者:閔雪飛
出版社:商務印書館
出版日期:2013/07/01
語言:簡體中文


The morning shines. No, the morning doesn’t shine.
Morning’s an abstract thing-in other words, it’s not a thing at all.
We start seeing the sun, here, at that time.
If the early sun is beautiful shining on trees,
It’d be just as beauatiful if we called morning “We’re starting to see the sun”
As it would if we called it morning.
So there’s no advantage to putting wrong names on things
And we shouldn’t be putting names on them, anyway.

(5/21/1917)

清晨在放光。不:清晨沒有在放光。
清晨是一件抽象的事物,它在,它不是事物。
我們開始看見太陽,這個時間,就在這裡。
如果朝陽照耀樹冠是美麗的,那麼,
把朝陽稱作開始看見太陽與把它稱作清晨
是一樣的美麗;
因此,給事物起個錯誤的名字沒有好處,
一如給它安上任何一個名字。

可能寫於1917521


You say live in the presents;
Live only in the present.

But I don’t want the present, I want reality;
I want things that exist, not time that measures them.

What is the present?
It’s something relative to the past and the future.
It’s a thing that exists by virtue of other things existing.
I only want reality, things without the present.

I don’t want to include time in my scheme of thing.
I don’t want to think of things as present; I want to think of them as thing.
I don’t want to separate them from themselves and think of them as present.

I shouldn’t even think of them as real.
I shouldn’t think of them as anything.

I should see them, only see them;
See them till I can’t think about them,
See them without time or even space,
See, able to get rid of everything but what you see.
This is the science of seeing, which isn’t one at all.

(7/19/1920)


你說,活吧,就在當下;
只能活在當下。

但是我不想要當下,我想要真實。
我想要存在的事物,而不是度量它們的時間。

什麼是當下?
是一件相對於過去與將來的事物。
是一件因為其他事物存在而存在的事物。
我只想要真實,沒有當下的事物。

我不想把時間容納進我的計劃。
我不想把事物想成當下;我想把它們想成事物。
我不想用當下來稱呼它們,將它們與自己分隔。

我不應該用真實來稱呼它們,
我不應該以任何東西來稱呼它們。

我應該觀看它們,只去觀看它們;
觀看它們,直到不能思考它們,
觀看它們,沒有時間,也沒有空間,
觀看可以豁免一切,除去看到的一切。
這便是觀看的科學,它不是什麼科學。

1920
719


I went out really early in the morning today
Because I woke up even earlier
And there was nothing I wanted to do…

I didn’t know which way to go
But the wind blew strong,
And I went where the wind pushed at my back.

That’s how my life has always been, and that’s how I’d like it all the time—
Go where the wind pushes me
And don’t let myself think.

(6/13/1930)

今天早上我很早出門,
因為我更早地醒來,
而沒有任何想去做的事……

我不知道該去走哪條路
但風凜冽地吹著
我踏上那條路,風吹向我的脊樑。
我的生命一向如此,我希望它永遠如此——
我走在風引領的路上,我不讓自己思考。

1930
613


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=167491906