網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《比薩詩章:龐德詩選》
2021/12/04 04:46:31瀏覽487|回應0|推薦8

Selected poems:《比薩詩章:龐德詩選》

https://www.books.com.tw/products/CN11436195

比薩詩章:龐德詩選
作者:伊茲拉龐德
譯者:黃運特
出版社:湖南文藝出版社
出版日期:2017/01/01
語言:簡體中文

龐德是20世紀詩壇的巨擘,是「印象派」詩歌的代表性人物。伊茲拉龐德所著,黃運特翻譯的社《比薩詩章:龐德詩選》收錄龐德代表作長詩、現代派詩歌里程碑《詩章》的精華部分《比薩詩章》和代表性短詩。《比薩詩章》是龐德在比薩監獄中的苦心之作,展現龐德的淵博、深沉與狂放恣肆的藝術個性。

伊茲拉龐德(Ezra Pound)(1885—1972)是美國二十世紀詩壇巨匠,也是爭議性很大的人物之一。出生在美國愛達荷州小城海萊市,在費城長大。主要著作包括《詩章》、《華夏集》、《閱讀ABC》等,早年以意象派詩歌著名,《詩章》堪稱英美現代詩歌登峰造極的名著。長年旅居歐洲,1945年在意大利以叛國罪被捕,遣返美國,關押瘋人院長達十二年。1972年在威尼斯逝世。


第七十六章

而太陽高懸在隱匿於雲岸後的地平線上
把雲邊鑲成橘黃
記憶不滅的地方

將要,西尼約拉阿雷斯蒂說,瓦解他的政治

而非經濟體制


但在高高的懸崖上,阿爾克墨涅,
德萊亞絲,哈瑪德萊亞絲,赫利阿德斯姐妹

開花的樹枝,搖擺的衣袖
狄耳刻、伊索塔和那名叫春天的她
在永恆的空中
……

LXXVI

AND the sun high over horizon hidden in cloud bank
lit saffron the cloud ridge
dove sta memora
 "Will" said the Signora Agresti, "break his political.
but not economic system
"

But on the high cliff Alcmene,
Dryas, Hamadryas ac Heliades
flowered branch and sleeve moving
Dirce et Ixotta e che fu chiamata Primavera
in the timeless air



如一只孤獨的螞蟻爬離崩塌的蟻山
爬離歐洲的殘骸,我,作家
雨已落下,風從山上
吹來
盧卡,馬密堡,另一次大戰後的伯查爾德……

零件重新組裝。
……
在水晶裡,輕快地升騰如同忒提斯
在日落前的玫瑰藍裡,
胭脂紅與琥珀黃裡,

這些是靈魂?肉身?
實感決不等於升天
但水晶可用手掂量
輪廓鮮明,穿越冥冥之中:忒提斯,
瑪耶,阿芙羅狄蒂,
……

As alone ant from a broken ant-hill
from the wreckage of Europe, ego scriptor.
The rain has fallen, the wind coming down
out of the mountain
Lucca, Forti dei Marmi, Berchthold after the other one...
parts reassembled.
...and within the crystal, went up swift as Thetis
in colour rose-blue before sunset
and carmine and amber,

spiriti questi? personae?
tangibility by no means atasal
but the crystal can be weighed in the hand
formal and passing within the sphere: Thetis,
Maya,  ‘Αφροδίτη ,…


弗蘭切斯卡

你曾從黑夜中走來
雙手捧著鮮花,
如今你將遠離嘈雜的人群,
遠離那有關你的風言風語。

曾見你被尊為超群尤物的我
憤憤不平他們在平凡的地方
談論你。
我寧願清涼的波浪捲過我的腦海,
世界乾燥得如枯葉一片,
或像一顆蒲公英的種子,隨風飄蕩
以便我重新找到你,
獨自一人。

https://poets.org/poem/francesca
Francesca

You came in out of the night
And there were flowers in your hands,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.

I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion seed-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=166164844