字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/15 05:09:07瀏覽391|回應0|推薦6 | |
Excerpt:周克希的《草色遙看集》 天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。 最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。 ——韓愈。〈早春呈水部張十八員外‧其一〉 https://zi.media/@yidianzixun/post/cZG23f 周克希《草色遙看集》:一個人的法語文學翻譯史 本書分為「我心目中的翻譯」、「不老的小王子」、「說不盡的普魯斯特」、「草色遙看近卻無」四部分,漫談翻譯觀,品讀小王子和普魯斯特,回溯承教往事,初心匠心,點滴成行。草色遙看,空靈淡然,兼有生命的綠意;近卻無的禪味,留待讀者琢磨細品。 關於書名的由來,周先生說道:「當年用『譯邊草』做書名,其中的草字,既是『小草』的草,又是『草稿』的草。『草色遙看』取自韓愈詩句『草色遙看近卻無』。春天,纖細的小草破土而出,遠遠望去,淡淡的嫩綠色映入眼帘。但走近細看,卻反而看不到這片綠色了。這句詩寫小雨過後的初春景色,寫得真好。書名中的『草色遙看』,正是落腳在『近卻無』這三個字上。我從數學改行搞文學翻譯,一晃二十五年過去了(從正式改行算起。在這以前還有將近十年時間,教數學和翻譯小說是交疊的),回過頭去『遙看』,似乎草色可愛,譯作不少。但走近了看,畢竟都只是些稀疏的小草。蔥綠的草色,只是遙看的印象罷了。所以『近卻無』說的是自己的譯作。這是對書名的一種解釋,也是初始的想法。」 https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006391428 草色遙看集(簡體書) 作者:周克希 出版社:華東師範大學出版社 出版日期:2015/09/01 語言:簡體中文 【Excerpt】 〈詩意從勞作中萌生〉 1912年底,普魯斯特將《追尋逝去的時光》的雛形——《逝去的時光》和《尋回的時光》兩卷本——送交出版商法斯蓋爾,但被退稿。這時,作家路易‧德‧羅貝爾建議普魯斯特去與奧朗多夫出版社聯繫。事情並沒成功,但普魯斯特很看重他與羅貝爾的友誼。6月份,他把在格拉塞出版社排版的校樣第一卷寄給羅貝爾,請他提意見——這時,卷名已改為《去斯萬家那邊》。羅貝爾來信,說不喜歡這個新的卷名。普魯斯特在回信中說: 如果您能幫我想一個書名,我真是太高興了!不過我想要的是一個簡簡單單的、毫不搶眼的書名。您知道,總的書名是《追尋逝去的時光》(A la recherche du temps perdu)。第一卷(分成兩部)的書名倘若叫《夏爾‧斯萬》,您大概不會反對吧?不過,如果第一卷不分部,出成500頁一本的話,我不會用這個書名,因為對斯萬形象的勾勒在這一卷中並沒有最後完成,用這個書名有點名不副實。下面這個書名您喜歡嗎:《太陽升起之前》?(我不喜歡。)我已經放棄了以下這些書名:《心靈的間歇》(最初用的書名),《受傷的白鴿》(les Colombes poignardées),《往事斷續》(le Passé intermittent),《永恆的愛慕》(lAdoration perpétuelle),《七重天》(le Septième Ciel),《在少女花影下》(A lombre des jeunes filles en fleurs)。 幾天以後,他又去了一封信。裡面寫道: 我曾想把第一卷取名為《春天》(Le Printemps)。可我還是不明白,貢佈雷那條在本鄉本土很樸實地叫做“斯萬家那邊”(le coté de chez Swann)的路,一旦用做書名,為什麼就不能像那些抽象的、詞藻華麗的書名同樣有詩意呢?如果您看過第一部,您當然知道,在貢布雷有兩條路,即梅澤格里茲-拉維納茲那邊和蓋爾芒特家那邊,前一條大家都管它叫斯萬家那邊。對我的內心生活來說,這兩條路有著特殊的意義。而且,既然這一卷整個都是以斯萬家那邊為背景的,我更覺得這個書名簡樸、實在、不華麗、不搶眼,就像詩意得以從中萌生的勞作本身一樣。[……]不知您是否喜歡下面的這些名字:第一卷叫《茶杯裡的花園》(Jardins dans une tasse de thé)或《名之紀》(lAge des noms)。第二卷《詞之紀》(l’Age des mots)。第三卷《物之紀》(lAge des choses)。我最喜歡的,還是《夏爾‧斯萬》,不過,考慮到斯萬的形象還沒有完全展開,或許不妨改作《夏爾‧斯萬最初的幾幅肖像畫》(Premiers crayons de Charles Swann)。 普魯斯特不憚其煩地給羅貝爾解釋自己的想法,這並不奇怪。這位體質羸弱的大作家,寫起信來常常下筆千言——如果寫的是他感興趣的事,而看信的人又是他樂於傾談的朋友的話。(否則他也會惜墨如金。跟《尤利西斯》的作者、大名鼎鼎的詹姆斯‧喬伊斯,普魯斯特顯然是話不投機,在一次晚間聚會上兩人見面後,他一反常態地在給朋友的信件中絕口不提那個夜晚。) 令人驚異的是,普魯斯特居然考慮過這麼多書名,而且,有的書名還相當滑稽。信裡提到他打算放棄的那個書名“在少女花影下”,後來用做了第二卷的書名——法國學者塔迪埃和作家格勒尼埃,在不同的場合不約而同地用ridicule(滑稽)來描述自己對這個書名的第一印象。 在普魯斯特與格拉塞出版社的交往中,記者、作家勒內‧布呂姆扮演了經紀人的角色。普魯斯特在1913年12月給他的信中寫道: 我把自己的思想乃至生命中最好的部分,都傾注在這本書裡了,所以在我心目中,它比我至今做過的所有事情都重要一千倍、一萬倍,以前的那些事情跟它相比,簡直不值一提。[……] 我把總的書名定為《追尋逝去的時光》。第一卷叫《去斯萬家那邊》。第二卷和第三卷的書名,在預告上分別為《蓋爾芒特家那邊》和《尋回的時光》,不過第二卷也可能叫《在少女花影下》或《心靈的間歇》,甚至也可能叫《永恆的愛慕》或《受傷的白鴿》,等等等等。 這是一本非常現實的書,不過,為了模擬不由自主的回憶,在一定程度上借用了回憶往事的形式,從而使它有了優雅的形態,有了莖梗做依託。 比如說,書中有一處寫到一段我已經忘記,但在吃一塊蘸過茶的瑪德萊娜蛋糕時突然記起來的往事,[……] 書中還有一個地方寫到剛醒來的感覺,這時你會不知自己身在何處,會以為還在兩年前的異國。而所有這些,都只是這部書的莖杆,托在莖杆上的那一切,都是現實的,充滿激情的,書裡的我和您所認識的我很不一樣,而且,遠不像您所認識的我這麼差勁,人家不會再老是說他“優雅”啊,“細膩”啊,而是會感覺到他是活生生的,實實在在的。 《新法蘭西雜誌》秘書雅克‧里維埃是普魯斯特的知音。《去斯萬家那邊》出版後,他給普魯斯特寫信,表達了自己的“驚歎和激動”。普魯斯特在回信上稱他為“一位猜到了我的書是有明確信念、有完整結構的作品的讀者”。普魯斯特飽含感情地寫道: 不,倘若沒有理性的信念,倘若僅僅是想回憶,想靠回憶重溫過去的歲月,我是不會拖著病體費心勞神寫作的。我不想抽象地去分析一種思想的演變,我要重現它,讓它獲得生命。為此,我不得不去寫好些錯的事情,還不能說明我認為那是錯的;倘若讀者以為我把它們都當成對的了,那當然很遺憾,但我也沒辦法。 查理斯‧司各特‧蒙克里夫是普魯斯特巨著最早、最著名的英譯者。身為詩人的蒙克里夫靈光乍現,從莎士比亞的十四行詩中覓得 Remembrance of Things Past,作為英譯本的書名。這個書名還有一個妙處,就是三個首字母R、T、P,正好對應於法文書名A la recherche du temps perdu 中的首字母。第一卷的書名,則譯為 Swanns Way。1922年,英譯本的新書預告,在普魯斯特去世前兩個月刊出。普魯斯特對這個書名做何反應呢?他在9月14日寫信給出版商加斯東‧加利瑪: 英國的朋友——寫信告訴我,說他們看到了新書預告,書名(我說的只是大概的意思)不是“追尋逝去的時光”,而是“往事的回憶”。這下子,書名全給毀了。更糟糕的是“去斯萬家那邊”被譯成了“斯萬的方式”,這簡直令人難以置信,我當然無法苟同。 英文中的way,的確既可作方向、路途講,又有方式、手段的釋義。Swanns Way,在普魯斯特眼裡,成了“斯萬的方式”這麼個“荒唐的”書名。至於他對全書的書名,那個唯美的、精巧的Remembrance of Things Past,所斷然表示的排斥態度,更是值得後來的譯者深思的。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |