網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:周克希的《草色遙看集》
2021/07/15 05:09:07瀏覽391|回應0|推薦6
Excerpt:周克希的《草色遙看集》

天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。
——韓愈。〈早春呈水部張十八員外‧其一〉

https://zi.media/@yidianzixun/post/cZG23f
周克希《草色遙看集》一個人的法語文學翻譯史

本書分為「我心目中的翻譯」、「不老的小王子」、「說不盡的普魯斯特」、「草色遙看近卻無」四部分漫談翻譯觀品讀小王子和普魯斯特回溯承教往事初心匠心點滴成行。草色遙看,空靈淡然,兼有生命的綠意;近卻無的禪味,留待讀者琢磨細品。

關於書名的由來,周先生說道:「當年用『譯邊草』做書名,其中的草字,既是『小草』的草,又是『草稿』的草。『草色遙看』取自韓愈詩句『草色遙看近卻無』。春天,纖細的小草破土而出,遠遠望去,淡淡的嫩綠色映入眼帘。但走近細看,卻反而看不到這片綠色了。這句詩寫小雨過後的初春景色,寫得真好。書名中的『草色遙看』,正是落腳在『近卻無』這三個字上。我從數學改行搞文學翻譯,一晃二十五年過去了(從正式改行算起。在這以前還有將近十年時間,教數學和翻譯小說是交疊的),回過頭去『遙看』,似乎草色可愛,譯作不少。但走近了看,畢竟都只是些稀疏的小草。蔥綠的草色,只是遙看的印象罷了。所以『近卻無』說的是自己的譯作。這是對書名的一種解釋,也是初始的想法。」


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006391428
草色遙看集(簡體書)

作者:周克希
出版社:華師範大學出版社
出版日期:2015/09/01
語言:簡體中文

Excerpt
詩意從勞作中萌生

1912年底,普魯斯特將《追尋逝去的時光》的雛形——《逝去的時光》和《尋回的時光》兩卷本——送交出版商法斯蓋爾,但被退稿。這時,作家路易羅貝爾建議普魯斯特去與奧朗多夫出版社聯繫。事情並沒成功,但普魯斯特很看重他與羅貝爾的友誼。6月份,他把在格拉塞出版社排版的校樣第一卷寄給羅貝爾,請他提意見——這時,卷名已改為《去斯萬家那邊》。羅貝爾來信,說不喜歡這個新的卷名。普魯斯特在回信中說:

如果您能幫我想一個書名,我真是太高興了!不過我想要的是一個簡簡單單的、毫不搶眼的書名。您知道,總的書名是《追尋逝去的時光》(A la recherche du temps perdu)。第一卷(分成兩部)的書名倘若叫《夏爾斯萬》,您大概不會反對吧?不過,如果第一卷不分部,出成500頁一本的話,我不會用這個書名,因為對斯萬形象的勾勒在這一卷中並沒有最後完成,用這個書名有點名不副實。下面這個書名您喜歡嗎:《太陽升起之前》?(我不喜歡。)我已經放棄了以下這些書名:《心靈的間歇》(最初用的書名),《受傷的白鴿》(les Colombes poignardées),《往事斷續》(le Passé intermittent),《永恆的愛慕》(lAdoration perpétuelle),《七重天》(le Septième Ciel),《在少女花影下》(A lombre des jeunes filles en fleurs)。

幾天以後,他又去了一封信。裡面寫道:

我曾想把第一卷取名為《春天》(Le Printemps)。可我還是不明白,貢佈雷那條在本鄉本土很樸實地叫做斯萬家那邊le coté de chez Swann)的路,一旦用做書名,為什麼就不能像那些抽象的、詞藻華麗的書名同樣有詩意呢?如果您看過第一部,您當然知道,在貢布雷有兩條路,即梅澤格里茲-拉維納茲那邊和蓋爾芒特家那邊,前一條大家都管它叫斯萬家那邊。對我的內心生活來說,這兩條路有著特殊的意義。而且,既然這一卷整個都是以斯萬家那邊為背景的,我更覺得這個書名簡樸、實在、不華麗、不搶眼,就像詩意得以從中萌生的勞作本身一樣。[……]不知您是否喜歡下面的這些名字:第一卷叫《茶杯裡的花園》(Jardins dans une tasse de thé)或《名之紀》(lAge des noms)。第二卷《詞之紀》(l’Age des mots)。第三卷《物之紀》(lAge des choses)。我最喜歡的,還是《夏爾斯萬》,不過,考慮到斯萬的形象還沒有完全展開,或許不妨改作《夏爾斯萬最初的幾幅肖像畫》(Premiers crayons de Charles Swann)。

普魯斯特不憚其煩地給羅貝爾解釋自己的想法,這並不奇怪。這位體質羸弱的大作家,寫起信來常常下筆千言——如果寫的是他感興趣的事,而看信的人又是他樂於傾談的朋友的話。(否則他也會惜墨如金。跟《尤利西斯》的作者、大名鼎鼎的詹姆斯喬伊斯,普魯斯特顯然是話不投機,在一次晚間聚會上兩人見面後,他一反常態地在給朋友的信件中絕口不提那個夜晚。)
令人驚異的是,普魯斯特居然考慮過這麼多書名,而且,有的書名還相當滑稽。信裡提到他打算放棄的那個書名在少女花影下,後來用做了第二卷的書名——法國學者塔迪埃和作家格勒尼埃,在不同的場合不約而同地用ridicule(滑稽)來描述自己對這個書名的第一印象。
在普魯斯特與格拉塞出版社的交往中,記者、作家勒內布呂姆扮演了經紀人的角色。普魯斯特在191312月給他的信中寫道:

我把自己的思想乃至生命中最好的部分,都傾注在這本書裡了,所以在我心目中,它比我至今做過的所有事情都重要一千倍、一萬倍,以前的那些事情跟它相比,簡直不值一提。[……]
我把總的書名定為《追尋逝去的時光》。第一卷叫《去斯萬家那邊》。第二卷和第三卷的書名,在預告上分別為《蓋爾芒特家那邊》和《尋回的時光》,不過第二卷也可能叫《在少女花影下》或《心靈的間歇》,甚至也可能叫《永恆的愛慕》或《受傷的白鴿》,等等等等。
這是一本非常現實的書,不過,為了模擬不由自主的回憶,在一定程度上借用了回憶往事的形式,從而使它有了優雅的形態,有了莖梗做依託。
比如說,書中有一處寫到一段我已經忘記,但在吃一塊蘸過茶的瑪德萊娜蛋糕時突然記起來的往事,[……]
書中還有一個地方寫到剛醒來的感覺,這時你會不知自己身在何處,會以為還在兩年前的異國。而所有這些,都只是這部書的莖杆,托在莖杆上的那一切,都是現實的,充滿激情的,書裡的我和您所認識的我很不一樣,而且,遠不像您所認識的我這麼差勁,人家不會再老是說他優雅啊,細膩啊,而是會感覺到他是活生生的,實實在在的。

《新法蘭西雜誌》秘書雅克里維埃是普魯斯特的知音。《去斯萬家那邊》出版後,他給普魯斯特寫信,表達了自己的驚歎和激動。普魯斯特在回信上稱他為一位猜到了我的書是有明確信念、有完整結構的作品的讀者。普魯斯特飽含感情地寫道:

不,倘若沒有理性的信念,倘若僅僅是想回憶,想靠回憶重溫過去的歲月,我是不會拖著病體費心勞神寫作的。我不想抽象地去分析一種思想的演變,我要重現它,讓它獲得生命。為此,我不得不去寫好些錯的事情,還不能說明我認為那是錯的;倘若讀者以為我把它們都當成對的了,那當然很遺憾,但我也沒辦法。

查理斯司各特蒙克里夫是普魯斯特巨著最早、最著名的英譯者。身為詩人的蒙克里夫靈光乍現,從莎士比亞的十四行詩中覓得 Remembrance of Things Past,作為英譯本的書名。這個書名還有一個妙處,就是三個首字母RTP,正好對應於法文書名A la recherche du temps perdu 中的首字母。第一卷的書名,則譯為 Swanns Way1922年,英譯本的新書預告,在普魯斯特去世前兩個月刊出。普魯斯特對這個書名做何反應呢?他在914日寫信給出版商加斯東加利瑪:

英國的朋友——寫信告訴我,說他們看到了新書預告,書名(我說的只是大概的意思)不是追尋逝去的時光,而是往事的回憶。這下子,書名全給毀了。更糟糕的是去斯萬家那邊被譯成了斯萬的方式,這簡直令人難以置信,我當然無法苟同。

英文中的way,的確既可作方向、路途講,又有方式、手段的釋義。Swanns Way,在普魯斯特眼裡,成了斯萬的方式這麼個荒唐的書名。至於他對全書的書名,那個唯美的、精巧的Remembrance of Things Past,所斷然表示的排斥態度,更是值得後來的譯者深思的。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=165299471