網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:雨果的《願你愛的人恰好也愛著你》
2021/03/25 05:48:41瀏覽389|回應0|推薦13
Excerpt雨果的《願你愛的人恰好也愛著你

「在絕對正確的革命之上,還有一個絕對正確的的人道主義。」
Above Revolutionary justice, there is human justice.
Au-dessus de l’absolu révolutionnaire, il y a l’absolu humain.
——
維克多‧雨果,《九三年》(Quatrevingt-treize)

去年讀了不少雨果的小說,一本比一本更厚重,而1500多頁的《悲慘世界》可算是一個高標的里程碑。

而雨果除了感人的故事之外,小說裏頭的對話或是警句,也是不容錯過的重點。

這本散文精選集,恰巧有一個章節是《生命的附言》,其中有幾篇〈碎石集〉,彙集不少充滿哲學思辨的警句,這其實是在雨果身故之後才出版的作品,個人還蠻喜歡的,摘要片段分享。


https://www.books.com.tw/products/CN11663017
願你愛的人恰好也愛著你
作者:(法)維克多‧雨果
出版社江蘇鳳凰文藝出版社
出版日期2019/05/01
語言簡體中文

本書是雨果散文精選集。內容有對往事的回憶、愛情的謳歌、理想的追求、人生的探索。雨果一生著作豐富,以小說聞名於世,可以說是「法蘭西的良心」他在重大場合的呼籲,呼籲世界和平,對現代的我們的思想,也有著啟示作用。

作者簡介
維克多‧雨果(Victor Hugol8021885),法國文學史上最偉大的作家之一,法國浪漫主義文學運動的領袖。他的一生幾乎跨越整個19世紀,他的文學生涯達60年之久,創作力經久不衰。他的浪漫主義小說精彩動人,雄渾有力,對讀者具有永久的魅力。其代表作是:《巴黎聖母院》《悲慘世界》等長篇小說。


Excerpt
〈碎石集〉(Tas de pierres)

I
我喜歡有思想的人甚至包括那些和我想法不一樣的人。思考,本身就是有益的,無論在什麼樣的情形之下,思考都是一種讓人更接近上帝的努力。
思想者的分歧或許也是很有意義的。誰知道呢?歸根結底,殊途同歸。為了使人類多出一些探索者,思索的道路紛繁複雜或許也是一件好事。通過打理思想的雜草,甚至連那些最不靠譜、最摸不著北的哲學家,最終也可能悟出些道理。
有一天,我把我的這一想法寫給了一個愛思考的人,一個和我想法有些不太一樣的思想家;他想讓我相信他所相信的一切,我就回應他:我會在你行進的路上一直關注你,但是我不會離開我自己的道路。
Jaime tous les hommes qui pensent, même ceux qui pensent autrement que moi. Penser, cest déjà être utile, cest toujours et en tout cas faire effort vers Dieu.
Les dissentiments des penseurs sont peut-être utiles. Qui sait? au fond, tous vont au même but, mais par des voies différentes. Il est peut-être bon que les routes soient diverses pour que le genre humain ait plus déclaireurs. A force de battre le buisson des idées, les philosophes, même les plus lointains et les plus perdus, finissent par faire lever des vérités.
Jécrivais cela un jour à un rêveur, rêveur autrement que moi, qui voulait mentraîner dans sa croyance, et jajoutais : — Je vous suivrai du regard dans votre route, mais sans quitter la mienne.


大自然的存在天經地義,藝術的存在也如此。藝術,是人類所專有的創造活動。藝術是人類有限才智的必然、必需的產物,正如大自然是上帝無限オ智的必然、必需的產物。藝術屬於人類,大自然屬於上帝。
Lart existe de plein droit, aussi naturellement que la nature.
Lart, cest la création propre à lhomme. Lart est le produit nécessaire et fatal dune intelligence limitée, comme la nature est le produit nécessaire et fatal dune intelligence infinie. Lart est à lhomme ce que la nature est à Dieu.


詩歌蘊含哲理,一如靈魂擁有理性。
La poésie contient la philosophie comme lâme contient la raison.


III
大自然靠對比來呈現萬物。
通過對比,事物更加鮮明。通過對比,事物更容易被感知和接受。用白晝凸顯黑夜,用熾熱感知寒冷,用光明造成陰影,等等。立體感、輪廓、比例、關係、真實感都由此而生。對人而言,自然界的萬物、生命、命運無不是存在於無限的明、暗之中。
詩人,是具象的哲學家、抽象的畫家;詩人,是至高無上的思想家;詩人就應該模仿大自然,運用對比來讓人更進一步地感知萬物。他或是梳理人類的靈魂,或是打理外在的世界,他盡可處處用黑暗對比光明,用不可見的真對比可見的實,用精神對比物質,用物質對比精神;天地萬物是個整體,人只是其中的一部分,詩人要想讓人類感知天地萬物,就要通過巨大差異的強烈對衝,或是細微差別的親密磨合。無論是詩歌的生命,還是萬物的生命,都在於事物所包含的矛盾雙方永無休止的對抗。
La nature procède par contrastes.
Cest par les oppositions quelle fait saillir les objets. Cest par leurs contraires quelle fait sentir les choses, le jour par la nuit, le chaud par le froid, etc. ; toute clarté fait ombre. De là le relief, le contour, la proportion, le rapport, la réalité. La création, la vie, le destin, ne sont pour lhomme quun immense clair-obscur.
Le poëte, ce philosophe du concret et ce peintre de labstrait, le poëte, ce penseur suprême, doit faire comme la nature. Procéder par contrastes. Soit quil peigne lâme humaine, soit quil peigne le monde extérieur, il doit opposer partout lombre à la lumière, le vrai invisible au réel visible, lesprit à la matière, la matière à lesprit ; rendre le tout, qui est la création, sensible à la partie, qui est lhomme, aussi bien par le choc brusque des différences que par la rencontre harmonieuse des nuances. Cette confrontation perpétuelle des choses avec leurs contraires, pour la poésie comme pour la création, cest la vie.


當我們說:這充滿詩意!而你們卻說:這只不過是彩色而已。可憐的人,太陽也只是一個調色師而已。
Quand nous disons : cest de la poésie, vous dites : ce nest que de la couleur. Pauvres gens! le soleil aussi nest quun coloriste.


詩人作為鑄工和雕工,散文和詩行還只是他們藉以形象表達自己思想的原材料。散文是青銅,詩行是大理石。
之於創作型的藝術家,熔模鑄造是其理想的工藝;之於後人,大理石是較理想的材質;之於思想的表達,兩者同樣的珍貴。正如希臘科林斯的金屬、義大利卡拉拉城的大理石那般珍貴;正如詩人塔西陀和維吉爾兩人的才情難分高下。
然而,詩歌可能更有幸流傳得長久一些,因為詩歌不是那麼容易被庸俗化,它永遠也不可能化成輔幣。人們無法用大理石製造輔幣;人們卻可以把青銅熔化鑄造輔幣。
有些主題,既可以寫成詩歌,也可以寫成散文。也就是說既可以用大理石雕琢,也可以用青銅澆鑄,沒有太大區別。因為這些主題往往既包含人又包含神,既有理想又有現實,其比例只不過是或多或少的問題。而另一些主題,卻只能用白皙的大理石,即夢幻般的詩歌來表達。讓詩歌來表現純美。維納斯如果用青銅鑄造,就會成為一個女黑奴。
敘事詩可以寫成散文,抒情詩則不然。
La prose et le vers ne sont que des matières dont se sert le poëte, fondeur et ciseleur, pour faire les figures de ses idées. Le vers, cest le marbre ; la prose, cest lairain.
Matières admirables, cire pour lartiste créateur, granit pour la postérité ; aussi précieuses dailleurs lune que lautre devant la pensée ; le métal de Corinthe vaut la pierre de Carrare. Tacite vaut Virgile.
Cependant le vers a plus de chance de durée que la prose, parce quil se vulgarise plus difficilement et quil ne se dissout jamais en monnaie. On ne peut faire des sous avec une figure de marbre ; on en peut faire avec une statue de bronze.
Il y a des sujets qui peuvent être indifféremment traités en prose ou en vers, taillés dans le bloc ou coulés dans la fournaise. Ce sont ceux où se mélangent dans une proportion quelconque lhumain et le divin, lidéal et le réel. Il y a dautres idées qui exigent impérieusement le marbre blanc, transparent et rêveur du vers. La beauté pure veut le vers. Une Vénus en bronze serait une négresse.
La poésie dramatique admet la prose ; la poésie lyrique lexclut.


V
改變你的觀點,堅守你的原則;煥發你的新枝,保留你的根基。
Changez vos opinions, gardez vos principes ; changez vos feuilles, gardez vos racines.


停滯,無異於死亡和黑夜、它不會認錯自己的對手。它會揭發和迫害所有的運動。如果可能,它還會扼殺一切運動。因為一切運動都是生命,一切生命都是光明。那些待在陰暗處墨守成規的人,心懷怨恨,諷刺哈維是沿街流動叫賣的小販,這個稱號和革命者是一碼事。
哈維並沒有創造出血液循環,路德也沒有發明信仰自由。哈維是另一個路德,路徳是另一個哈維。他們的共同點就是觀察到了一個事實真相。僅此而已。有所作為的人都是這樣成就的,或者說是這樣造就的,誰觀察到了萬物的規律,誰就是創新者,誰運用了這個規律,誰就是革命家。
La stagnation, qui est identique à la mort et à la nuit, ne se méprend pas sur les ennemis quelle a. Elle dénonce, persécute et, si elle le peut, étouffe tout mouvement, car tout mouvement est vie et toute vie est lumière. Les hommes de lombre et de limmobilité appelaient par haine et dérision Harvey 
circulator, ce qui est la même chose que révolutionnaire.
Harvey navait pas plus inventé la circulation du sang que Luther navait inventé la liberté de la conscience. Harvey est un Luther. Luther est un Harvey. Ils ont constaté la réalité, voilà tout. Les hommes sont ainsi faits, ou défaits, que quiconque parmi eux constate la loi de Dieu est un novateur et que quiconque lapplique est un révolutionnaire.


年復一年,歲月增長,我們會摒棄原先的自己,其實是由於思想的不斷更新,成為了一個不同與以往的新人。隨著世事變遷,人身上的某些方面得到修正,某些觀點得到更正,就像人的容顏在發生變化一樣,人的精神面貌也在不斷煥新。上蒼希望,生命的存在就是一個持續更新的過程,生命中的東西,像海浪一樣,一波接著一波向前翻湧,永不停歇。但是,在這番不可避免的交替和變換中,需要保留本質的東西,那就是我們的初心。最好矢志不渝。有些事情可上可下,有些東西必須堅守。成為另一個自己的同時又不失你的本色。這才是間題的關鍵。
Avec lâge et dannée en année, on dépouille le vieil homme, cest-à-dire le jeune homme ; certains aspects se modifient, ce quil y a de transitoire dans les opinions sécroule avec ce quil y a de passager dans les événements, et la surface de lesprit change comme la surface du visage ; lexistence humaine est faite de dépouillements successifs et les choses de la vie, comme les ondes de locéan, se composent et se décomposent sans cesse. Mais, au milieu de ces changements et de ces altérations inévitables, il faut que lessentiel demeure ; il est bien que le fond de lhomme se maintienne, il sied quune certaine identité ne se démente jamais. Quelque chose peut flotter et quelque chose doit persister. Devenir autre en restant le même ; tout le problème est là.


年輕人有很多優點:真誠、忠實、正直、純潔、有信仰、有激情、有品質、慷慨大方、知恩圖報。當您隨著年齡的增長,對生活不再抱以幻想,但是請保留年輕人的這些優點吧;成人以後,請保持蓬勃的朝氣。
美好品性的養成,偉大心靈的形成,無不遵循這個規律。對於真正的智慧,激情是根本。
智者成熟,而不老去。
La jeunesse a de belles vertus ; elle est sincère, fidèle, honnête, pure, croyante, dévouée, loyale, généreuse, reconnaissante. Efforcez-vous de garder en prenant de lâge les vertus de la jeunesse, lors même que vous en aurez perdu les illusions ; devenez hommes et restez jeunes.
Cest selon cette loi que se développent les bonnes natures et que se forment les grands cœurs. Lenthousiasme est le fond de la vraie sagesse.
Lhomme sage mûrit et ne vieillit pas.


【原文參考資料】
https://www.gutenberg.org/files/63768/63768-h/63768-h.htm
The Project Gutenberg EBook of Post-scriptum de ma vie, by Victor Hugo

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=157150848