網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 17
2021/03/07 06:03:05瀏覽391|回應0|推薦9
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 17
Souvent c’était dans les parties les plus obscures de moi-même, quand je ne pouvais plus me former aucune idée nette d’Albertine, qu’un nom venait par hasard exciter chez moi des réactions douloureuses que je ne croyais plus possibles, comme ces mourants chez qui le cerveau ne pense plus et dont on fait se contracter un membre en y enfonçant une aiguille. Et, pendant de longues périodes, ces excitations se trouvaient m’arriver si rarement que j’en venais à rechercher moi-même les occasions d’un chagrin, d’une crise de jalousie, pour tâcher de me rattacher au passé, de mieux me souvenir d’elle.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我在失去了對阿爾貝蒂娜明確的概念之後,某個姓名經常會不期然地闖進我內心裡最模糊的區域去激起我痛苦的反應,我原來還以為這種反應不可能出現了呢,這就像你往一個頭腦已不能思考的死人身上插進一根針去時他的某個肢體還會痙攣一樣。長期以來,這種刺激是那麼吝於光顧我以至在我無意中竟主動去尋找機會使自己悲傷,使自己妒性發作,借此重新和往昔發生聯繫以便更清晰地追憶她。
(p.126 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

Often it was in the most obscure recesses of myself, when I could no longer form any clear idea of Albertine, that a name came by chance to stimulate painful reactions, which I supposed to be no longer possible, like those dying people whose brain is no longer capable of thought and who are made to contract their muscles by the prick of a needle. And, during long periods, these stimulations occurred to me so rarely that I was driven to seek for myself the occasions of a grief, of a crisis of jealousy, in an attempt to re-attach myself to the past, to remember her better.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Often it was in the darkest corners of my self, when I could no longer form a clear idea of Albertine, that a name would come by chance to excite painful reactions that I no longer believed possible, as in certain dying people whose brains have ceased to think but whose limbs may be made to contract when pierced by a needle. And for long periods, these stimuli were activated so rarely that I was led to seek out for myself a moment of sorrow or a fit of jealousy, to try to reconnect with the past and remember her better.
(Translated by Peter Collier)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=156865020