網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:洛特雷阿蒙的《馬爾多羅之歌》
2021/02/15 06:11:13瀏覽336|回應0|推薦10
Excerpt:洛特雷阿蒙《馬爾多羅之歌》

Plût au ciel que le lecteur, enhardi et devenu momentanément féroce comme ce quil lit, trouve, sans se désorienter, son chemin abrupt et sauvage, à travers les marécages désolés de ces pages sombres et pleines de poison; car, à moins quil napporte dans sa lecture une logique rigoureuse et une tension desprit égale au moins à sa défiance, les émanations mortelles de ce livre imbiberont son âme, comme leau le sucre.
(
願大膽的、一時變得和這本讀物一樣兇猛得讀者不迷失方向,找到偏僻的險路,穿過荒涼的沼澤——這些陰森的、浸透毒汁的篇章;因為,如果他在閱讀中疑神疑鬼,邏輯不嚴密,思想不集中,書中散發的致命煙霧就會遮蔽他的靈魂,仿佛水淹沒糖。)

《馬爾多羅之歌》(Les Chants de Maldoror) 終於有了繁體中文版,在此真心推薦!

https://www.books.com.tw/products/0010879001
馬爾多羅之歌【隨書附贈伊甸小蛇書籤】
Les Chants de Maldoror
作者:洛特雷阿蒙
原文作者:Comte de Lautréamont
譯者:車槿山
出版社:新雨
出版日期:2020/12/25
語言:繁體中文

作者簡介:
洛特雷阿蒙(Lautréamont18461870
本名伊齊多爾迪卡斯(Isidore Ducasse),法國人,184644日出生於烏拉圭首都蒙特維多,精通法語、西班牙語和英語三國語言。他之所以選擇「洛特雷阿蒙」當筆名,是根據歐仁.蘇(Eugène Sue1837年在法國流行的哥德式小說中的同名角色,該小說以傲慢且褻瀆神靈的反英雄人物為特色,在某些方面與《馬爾多羅之歌》非常相似。
1859
年父親將他送回法國上學,他在求學期間,迷上了愛倫.坡、拜倫、彌爾頓、繆塞和波特萊爾等人的作品,並開始寫詩。1867年搬到巴黎定居,原為進入巴黎綜合理工學院努力學習,但是很快就放棄了。他利用父親給的零用錢,完全投身於創作之中,到了1868年下半年,便匿名自費出版了《馬爾多羅之歌》的第一支歌,並在隔年全書付印。不過,由於出版商認為內容過於大膽,印刷完畢後拒絕發行。
1869
年,他找到了新的出版商,而在等待《馬爾多羅之歌》發行的期間,他雖然寫了新作品,但內容相當破碎。18704月和6月,他以本名出版了《詩一》和《詩二》。但同年7月爆發普法戰爭,巴黎被普魯士軍隊重重包圍,生活條件快速惡化,最終洛特雷阿蒙於1124日在旅館過世,年僅24歲。


Excerpt
CHANT CINQUIÈME
〈第五支歌〉

Que le lecteur ne se fâche pas contre moi, si ma prose na pas le bonheur de lui plaire. Tu soutiens que mes idées sont au moins singulières. Ce que tu dis là, homme respectable, est la vérité; mais, une vérité partiale. Or, quelle source abondante derreurs et de méprises nest pas toute vérité partiale! 
如果不幸,讀者不喜歡我的散文,願他不要對我生氣。他承認了我的思想至少是獨特的。可敬的人,你說出了真理,但這是一種帶有偏見的真理,而任何帶有偏見的真理都是差錯和誤會的豐富源泉!
……

Mais, sois persuadé que les accents fondamentaux de la poésie nen conservent pas moins leur intrinsèque droit sur mon intelligence. Ne généralisons pas des faits exceptionnels, je ne demande pas mieux: cependant mon caractère est dans lordre des choses possibles. Sans doute, entre les deux termes extrêmes de la littérature, telle que tu lentends, et de la mienne, il en est une infinité dintermédiaires et il serait facile de multiplier les divisions; mais, il ny aurait nulle utilité, et il y aurait le danger de donner quelque chose détroit et de faux à une conception éminemment philosophique, qui cesse dêtre rationnelle, dès quelle nest plus comprise comme elle a été imaginée, cest-à-dire avec ampleur.
但是,你要相信,詩歌那基本的聲音在我的智慧中依然保持著固有的權利。我們不應把特殊事件普遍化。其實,這正是我求之不得的,然而,我的品性只可能處在正常的範圍以內。你理解的文學和我的文學這兩個極端之間,也許存在著無限多的中間狀態,它們可以輕易地被繼續分割;然而,這不僅毫無益處,而且還有危險;因為,這一出色的、具有哲理性的觀念產生於寬廣的想像,一旦不這樣理解它,一旦對它作出狹隘、錯誤的解釋,它就不再合乎情理。
……
Nest-il pas vrai, mon ami, que, jusquà un certain point, ta sympathie est acquise à mes chants? Or, qui tempêche de franchir les autres degrés? La frontière entre ton goût et le mien est invisible; tu ne pourras jamais la saisir: preuve que cette frontière elle-même nexiste pas.
我的朋友,從某種程度上講,我的歌不是已經贏得你的好感了嗎?而誰又妨礙你達到另外的程度呢?你的趣味和我的趣味之間的界線是看不見的,你永遠也抓不住它,這證明界線本身並不存在。
……

Cependant, il marrive quelquefois de rêver, mais sans perdre un seul instant le vivace sentiment de ma personnalité et la libre faculté de me mouvoir: sachez que le cauchemar qui se cache dans les angles phosphoriques de lombre, la fièvre qui palpe mon visage avec son moignon, chaque animal impur qui dresse sa griffe sanglante, eh bien, cest ma volonté qui, pour donner un aliment stable à son activité perpétuelle, les fait tourner en rond. En effet, atome qui se venge en son extrême faiblesse, le libre arbitre ne craint pas daffirmer, avec une autorité puissante, quil ne compte pas labrutissement parmi le nombre de ses fils: celui qui dort, est moins quun animal châtré la veille. Quoique linsomnie entraîne, vers les profondeurs de la fosse, ces muscles qui déjà répandent une odeur de cyprès, jamais la blanche catacombe de mon intelligence nouvrira ses sanctuaires aux yeux du Créateur. Une secrète et noble justice, vers les bras tendus de laquelle je me lance par instinct, mordonne de traquer sans trêve cet ignoble châtiment. Ennemi redoutable de mon âme imprudente, à lheure où lon allume un falot sur la côte, je défends à mes reins infortunés de se coucher sur la rosée de gazon. Vainqueur, je repousse les embûches de lhypocrite pavot. Il est en conséquence certain que, par cette lutte étrange, mon cœur a muré ses desseins, affamé qui se mange lui-même.
不過,我有時也做夢,但一刻也沒有失掉對我的人格的生動感覺,沒有失掉行動的自由能力:你們要知道,那藏在磷光閃爍的陰暗角落裡的噩夢,那用殘肢撫摸我面頰的熱病,那一個個舉起血淋淋的爪子的邪惡動物,是我讓它們原地打轉,以便為我的意志永無休止的活動提供一份穩定的食糧。事實上,顯然自由意志只是極端脆弱的原子,但它仍然要報仇,它以一種強大的權威毫不畏懼地保證不把遲純算在它的後代之列:睡覺的人還不如一隻在前夜被閹割的動物。儘管失眠正在把這些已經散發出柏樹氣味的肌肉帶往深深的墳坑,但我的智力的白色墓穴永遠不會對造物主的眼睛開放它的聖殿。我本能地投向秘密而高貴的正義那敞開的懷抱,它命令我不停地追捕這種卑鄙的懲罰。當人們在海岸上點燃一盞風燈時,我不允許我不幸的腰肢躺倒在草地的露水上,對於我冒失的靈魂來說,我是它可怕的敵人。我粉碎了虛偽的罌粟設下的圈套,我是勝利者。因此,可以肯定,通過這場奇特的鬥爭,我那因飢餓而自我吞食的心靈掩蓋了它的意圖。
……
Si jexiste, je ne suis pas un autre. Je nadmets pas en moi cette équivoque pluralité. Je veux résider seul dans mon intime raisonnement. Lautonomie ... ou bien quon me change en hippopotame. Abîme-toi sous terre, ô anonyme stygmate, et ne reparais plus devant mon indignation hagarde. Ma subjectivité et le Créateur, cest trop pour un cerveau. Quand la nuit obscurcit le cours des heures, quel est celui qui na pas combattu contre linfluence du sommeil, dans sa couche mouillée dune glaciale sueur? Ce lit, attirant contre son sein les facultés mourantes, nest quun tombeau composé de planches de sapin équarri. La volonté se retire insensiblement, comme en présence dune force invisible. Une poix visqueuse épaissit le cristallin des yeux. Les paupières se recherchent comme deux amis. Le corps nest plus quun cadavre qui respire. 
如果我存在,我就不是他人。我不容許我身上具有這種曖昧的多元性。我要一人居住在我的隱秘推理中,獨立自主……不然就讓人把我變成河馬。啊,你這匿名的污點,沉入地下吧,再不要出現在我這種令人驚恐的憤怒前。我的主體性加上造物主,這對一個大腦來說太多了。當黑夜使時間的行程變得昏暗時,誰不曾在他那浸透冷汗的床鋪上同襲來的睡意作過鬥爭?這張床把垂死的才能拉進懷抱,其實,它不過是一座用杉木方板建成的墳墓。意志漸漸地潰退,彷彿面對著一種看不見的力量。一滴發黏的樹脂使眼睛的晶體變得呆滯。上下眼皮像兩個朋友似的相互尋找。身子只不過是一具還在呼吸的死屍。
……

Le réel a détruit les rêves de la somnolence! Qui ne sait pas que, lorsque la lutte se prolonge entre le moi, plein de fierté, et laccroissement terrible de la catalepsie, lesprit halluciné perd le jugement? Rongé par le désespoir, il se complaît dans son mal, jusquà ce quil ait vaincu la nature, et que le sommeil, voyant sa proie lui échapper, senfuie sans retour loin de son cœur, dune aile irritée et honteuse. Jetez un peu de cendre sur mon orbite en feu. Ne fixez pas mon œil qui ne se ferme jamais. Comprenez-vous les souffrances que jendure? (cependant, lorgueil est satisfait). Dès que la nuit exhorte les humains au repos, un homme, que je connais, marche à grands pas dans la campagne. Je crains que ma résolution ne succombe aux atteintes de la vieillesse. Quil arrive, ce jour fatal où je mendormirai! Au réveil mon rasoir, se frayant un passage à travers le cou, prouvera que rien nétait, en effet, plus réel.
現實毀滅了半睡中的幻夢!誰不知道,當我充滿自豪地和可怕的、不斷增長的僵硬症展開持久的搏鬥時,恍惚的精神便失去判斷力?精神在戰勝天性之前,一直沉湎在惡中,受到絕望的折磨。睡意看見它的獵物已經溜掉,便展開氣憤、羞恥的翅膀遠遠地逃離心臟,一去不返。請在我著火的眼眶裡投一點灰燼。不要緊盯著我這永遠不會閉合的眼睛。你們理解我所忍受的痛苦嗎?(然而,自尊心得到了滿足。) 當夜晚勸告人們去休息時,一個我認識的人便大踏步行走在鄉間。我害怕我的決心抵擋不住暮年的侵襲。讓它來吧,我必將入睡的日子!當我醒來時,:我的剃刀將穿過脖子開出一條通道,從而證明一切都再真實不過了。
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=156421241