網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜的出走 (Albertine's departure) 3-1
2020/12/01 05:51:06瀏覽330|回應0|推薦4
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜的出走 (Albertines departure) 3-1
La souffrance, prolongement d’un choc moral imposé, aspire à changer de formei; on espère la volatiliser en faisant des projets, en demandant des renseignementsi; on veut qu’elle passe par ses innombrables métamorphoses, cela demande moins de courage que de garder sa souffrance franchei; ce lit paraît si étroit, si dur, si froid où l’on se couche avec sa douleur. Je me remis donc sur mes jambesi; je n’avançais dans la chambre qu’avec une prudence infinie, je me plaçais de façon à ne pas apercevoir la chaise d’Albertine, le pianola sur les pédales duquel elle appuyait ses mules d’or, un seul des objets dont elle avait usé et qui tous, dans le langage particulier que leur avaient enseigné mes souvenirs, semblaient vouloir me donner une traduction, une version différente, m’annoncer une seconde fois la nouvelle de son départ.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

痛苦,是人承受精神打擊的延續,痛苦渴求著改變形式;人們總希望通過做計畫,打聽消息而使痛苦化為烏有;也願意它生發出不計其數的變形,這比保持原封不動的痛苦要求的勇氣要少一些,帶著苦惱躺在床上,這床顯得好狹窄、好硬、好冷。我又站了起來在屋裡我每動一步都得無比小心我坐下時總是設法避免看見阿爾貝蒂娜的椅子和那架自動牌鋼琴她總是把她那雙金色的高跟拖鞋踏在鋼琴的踏板上這是唯一的一件她用舊了的東西她用過的東西仿佛全都想以我的回憶教給它們的特殊語言用不同的表達方式向我轉述再一次向我通報她出走的消息。
(p.12 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

Suffering, the prolongation of a spiritual shock that has come from without, keeps on endeavouring to change its form; we hope to be able to dispel it by making plans, by seeking information; we wish it to pass through its countless metamorphoses, this requires less courage than retaining our suffering intact; the bed appears so narrow, hard and cold on which we lie down with our grief. I put my feet to the ground; I stepped across the room with endless precautions, took up a position from which I could not see Albertine’s chair, the pianola upon the pedals of which she used to press her golden slippers, nor a single one of the things which she had used and all of which, in the secret language that my memory had imparted to them, seemed to be seeking to give me a fresh translation, a different version, to announce to me for the second time the news of her departure.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Suffering, as the aftermath of an unwelcome moral shock, aspires to change form: we hope to dispel it by making plans, by seeking information; we want it to pass through its countless metamorphoses, for this requires less courage than keeping the suffering raw; we lie with our suffering as in a bed too narrow, too hard, and too cold. So I stood up again; I made my way around the room, but with infinite caution, I took up positions where I would not catch sight of Albertines chair, the pianola whose pedals had felt the pressure of her golden slippers, or any of the objects which she had used, and which all, in the private language that my memory had taught them, seemed to offer me a new translation, another draft, announcing the news of her departure a second time.
(Translated by Peter Collier)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=153901195