網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜的出走 (Albertine's departure) 1-2
2020/11/27 06:15:57瀏覽391|回應0|推薦6
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜的出走 (Albertines departure) 1-2
...« Tout cela n’a aucune importance », je ne m’étais pas contenté de me le dire, j’avais tâché d’en donner l’impression à Françoise en ne laissant pas paraître devant elle ma souffrance, parce que, même au moment où je l’éprouvais avec une telle violence, mon amour n’oubliait pas qu’il lui importait de sembler un amour heureux, un amour partagé, surtout aux yeux de Françoise qui, n’aimant pas Albertine, avait toujours douté de sa sincérité.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

...
我不僅對自己說「這一切都無關宏旨」,我還竭力使弗朗索瓦絲得到這樣的印象,辦法是不在她面前流露我的苦痛,因為,甚至在我感到撕心裂肺的痛苦時,我也沒有忘記我的愛情必須顯得是幸福的愛,是相濡以沫的愛,尤其在弗朗索瓦絲眼前,因為她不喜歡阿爾貝蒂娜,而且總是對她的真誠表示懷疑。
(p.1~2
追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

…“All this is not of the slightest importance,” I had not been content with giving myself this assurance, I had tried to convey the same impression to Françoise by not allowing her to see what I was suffering, because, even at the moment when I was feeling so keen an anguish, my love did not forget how important it was that it should appear a happy love, a mutual love, especially in the eyes of Françoise, who, as she disliked Albertine, had always doubted her sincerity.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

…None of this is of any importance, I was not content merely to persuade myself of this, but I tried to give Françoise the Same impression, by not revealing my torment in her presence, because, even at the moment when I suffered so violently , my love would not let me forget the importance of making it appear to be a mutually happy love affair, above all in the eyes of Françoise, who did not like Albertine and doubted her sincerity.
(Translated by Peter Collier)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=153901186