網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜的出走 (Albertine's departure) 1-1
2020/11/26 05:37:54瀏覽384|回應0|推薦9

《追憶似水年華》的書摘就停留在第五冊《女囚》的〈凡德伊的樂曲〉(the phrase of Vinteuil),轉眼間已經是過了1年10個月……

那麼,開始奔跑吧!阿爾貝蒂娜。第六冊《女逃亡者》就要上場。

【書摘】女逃亡者
阿爾貝蒂娜的出走 (Albertines departure) 1-1
Mademoiselle Albertine est partie,! Comme la souffrance va plus loin en psychologie que la psychologie,! Il y a un instant, en train de m’analyser, j’avais cru que cette séparation sans s’être revus était justement ce que je désirais, et comparant la médiocrité des plaisirs que me donnait Albertine à la richesse des désirs qu’elle me privait de réaliser, je m’étais trouvé subtil, j’avais conclu que je ne voulais plus la voir, que je ne l’aimais plus.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

「阿爾貝蒂娜小姐走了!」心理上的痛苦怎樣地超越了心理學本身呀!片刻之前,在作自我剖析時,我還以為這次不再重逢的分離正是我所企望的,我在把阿爾貝蒂娜給予我的平平淡淡的快樂同她使我未能實現的絢麗多彩的欲求加以比較時 (我對她長住我家的堅信不疑,即我的精神大氣壓,使這種欲求佔據了我靈魂的首位,然而,乍一聽到阿爾貝蒂娜出走的消息時,這種欲求便再也無法與之抗衡,因為它已在瞬息之間消失得無影無蹤了),我滿以為自己明察秋毫,我斷定我再也不願見到她,我已經不愛她了。
(p.1
追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

“Mademoiselle Albertine has gone!” How much farther does anguish penetrate in psychology than psychology itself! A moment ago, as I lay analysing my feelings, I had supposed that this separation without a final meeting was precisely what I wished, and, as I compared the mediocrity of the pleasures that Albertine afforded me with the richness of the desires which she prevented me from realising, had felt that I was being subtle, had concluded that I did not wish to see her again, that I no longer loved her.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Miss Albertine has left! How much more sharply suffering probes the psyche than does psychology! A moment earlier, as I analysed my feelings, I had thought that leaving her, without ever seeing her again, was exactly what I wanted, and comparing the mediocrity of the pleasure which Albertine gave me with the richness of the desires which she prevented me from achieving, I had concluded my subtle heart-searching by finding that I no longer wanted to see her, that I no longer loved her.
(Translated by Peter Collier)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=153901178