網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《深呼吸:米家路中英對照詩選》
2020/10/28 05:13:03瀏覽361|回應0|推薦4
Selected poems:《深呼吸:米家路中英對照詩選》

最近讀過幾本米家路的評論,包含《望道與旅程:中西詩學的幻象與跨越》,《望道與旅程:中西詩學的迷幻與幽靈》,以及今年9月出版的《身體詩學:現代性,自我模塑與中國現代詩歌,1919-1949》。

評論的詩人及作家包含波特萊爾、蘭波、里爾克、郭沫若、李金髮、戴望舒、卡夫卡、博爾赫斯、本雅明、張承志、莫言、韓少功......旁徵博引,相當精彩。

回到米家路的詩作,個人感覺有一種澹泊明志、寧靜致遠的氣息,就請深呼吸之後試讀看看吧!

https://www.books.com.tw/products/0010815751
深呼吸米家路中英對照詩選 1981-2018
作者: 米家路
原文作者:Mi Jialu
譯者:Jennifer Feeley, Matt Turner, Lucas Klein, Michael Day and Feng Yi
出版社:秀威資訊
出版日期:2019/03/25
語言:繁體中文


石弦

那只能是你

從虛空的夜,使
木葉發出火的濤音

悠長,從不需應和
完美的進吐如玉碎珠落
懸淵的呼喚使耳膜顫慄

誰發現了你,聽見了你的脈動
又清晰,又模糊
風帆和搖櫓,在黎明前
呈現給你太古的形象,滾動的

幽思已撫眠千年,鹿角
刺開大蟒林的路
通向更堅深的迷誤,太陽沒落
月光在你的黑髮中變為古謠曲,等待
與太陽一起躍出固定的永恆

你永不會短促,你永遠靜止
你固守,從不消耗
消耗就是生長,生長有限的生命
你只能合併,去相會一聲
無限的終止,與白己的衝動
完成對空氣的包圍和顯示

顯示生命,顯示對美的領悟
你空亮的律動,掀開無祕密的軀體
使鳥兒的羽毛紛紛脫落,在空中
幻成透明的氣味,號召的光
燃亮了迷誤,那條通往廟宇凋破的路
鹿群棲止於岸邊,準備啜飲
一種宏大的聲音,從沉船的桅杆上升起

1986.5
於重慶歌樂山

Stone Flute

That can only be you

From the empty night, making
the leaves roar with flames like crashing waves

Drawn out, no need for any correspondence
The perfect spout like the tinkling of jade and pearls
The call of the abyss makes eardrums tremble

Who discovers you, hears your pulse
Clear, and yet vague
Sails and oars, before the dawn
present you with an ancient image, rolling

Thoughts have lain dormant for a thousand years, antlers
pierce the road in the python forest
leading to deeper loss, the sun has set
Moonlight becomes an old tune in your black hair, waits
with the sun to leap out of a fixed eternity

You’ll never be brief, you’re forever still
You cling to yourself, never consume it all
Consuming it all is growth, growth has a limited life
You can only merge, go meet with
limitless termination, with your own impulses
resulting in the encircling and revelation of air

Showing signs of life, showing an insight of beauty
Your empty rhythm uncovers the body without secrets
makes birds shed their feathers, in the air
giving off a pure smell, evocative light
ignites the chaos, that abandoned road leading to the temple
Herds of deer perch on the shore, preparing to drink
a grand voice, rising from the mast of the shipwreck

May 1986. Chongqing Mount Gele
(English Trans. Jennifer Feeley)


心思
——贈學友
某君贈我一首不完整的詩,
我有幸抄錄下來以此回贈。

夜,飄著香馨,
破碎的月光漏過真空的防護林
安撫著一顆憂傷的心,
以及河邊絳紫色的小花,
還有一個映著背影的遊人,
哦!不會欺騙我吧?
我的夢,我的精靈!

火車啟動了,
嘶鳴的鋼軌,砸砸聲聲,
碾碎了遠遊人的心,
從鋼輪軸心噴出的音符,
愈遠,愈深,愈沉,
請相信吧,「我的歌,我的靈」!

這羊腸小徑,延展無際,
彎彎曲曲,宛如江河,
通向大地肺葉的深處,
經千萬年的延伸,聚合,
竟造化出這麼謎一般的叩問,
繼續前行吧,「我的寄託,我的追索」!

1982.7.6
於踏水鄉

Random Thoughts

——For a school friend
Someone gave me an incomplete poem,
I was lucky enough to copy it down as a gift in return.

Night, fragrance wafting,
Broken moonlight leaks through the vacuum of shelter forest,
To soothe a grieving heart,
And the riverbed’s purplish little flowers,
And also a wanderer with his reflective shadow,
Oh - you won’t cheat me?
My dream, my spirit!

The train has fired up,
The whine of the rails grinds out sound,
Crushing the wanderer’s heart,
Notes bursting from steel wheel’s axle shaft,
Farther, deeper, darker,
Please believe me: “My song, my soul!”

The winding little trail goes on and on,
Twisting and turning like a river,
Into the recesses of the earth’s lungs,
And after thousands of years of unfurling, converge,
Creating such puzzling questions,
Please move on: “My hope, my quest!”

July 6, 1982. Stepping Water Village
(English Trans. Matt Turner and Haiying Weng)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=152056306