字體:小 中 大 | |
|
|
2020/10/27 05:09:35瀏覽400|回應0|推薦6 | |
Selected poems:The Complete Works of Alberto Caeiro : Bilingual editionSelected https://www.bookdepository.com/Complete-Works-Alberto-Caeiro-Fernando-Pessoa/9780811227803 The Complete Works of Alberto Caeiro : Bilingual edition By (author) Fernando Pessoa, Translated by Margaret Jull Costa, Translated by Patricio Ferrari, Introduction by Jeronimo Pizarro Publication date 28 Jul 2020 Publisher New Directions Publishing Corporation http://www.books.com.tw/products/CN11038678 阿爾伯特‧卡埃羅 作者:(葡) 佩索阿 譯者:閔雪飛 出版社:商務印書館 出版日期:2013/07/01 語言:簡體中文 2 我的目光清澈,宛如一株向日葵 我習慣行走於街巷 看看右邊,看看左邊, 有時,還要看看後面…… 我每一刻看到的東西 都是從前我從末看到的一切, 我懂得聚精會神地察覺…… 我懂得擁有本質的愕然 就像一個孩子,甫一岀生, 便察覺到了他真的出生…… 面對世界永恆的新奇, 我感到我每一刻都是新生。 我相信世界就像相信一朵雛菊, 因為我看到了它。但我不去思考它, 因為思考是不理解…… 創造世界不是為了讓我們思考它, (思考是眼睛害了病) 而是讓我們注視它、然後認同。 我沒有哲學:我有的是感覺…… 如果我談論自然,不是因為我知道它是什麼, 而是因為我愛它,我因此而愛它, 因為愛的人從來不知道愛上了什麼, 不知道為什麼愛,不知道愛究竟是什麼…… 愛是永恆的天真, 而唯一的天真是不去思考…… In my gaze, everything is clear as a sunflower. I’m in the habit of going for walks along the roads, Looking to the right and to the left, And now and then looking back... And what I see at each moment Is something I’ve never seen before, And I’m very good at that... I know how to feel the profound astonishment A child would feel if, on being born, He realized that he truly had been born... I feel newborn with every moment To the complete newness of the world... I believe in the world as in a daisy Because I see it. But I don’t think about it Because to think is to not understand... The world wasn’t made for us to think about it (Thinking is a sickness of the eyes) But for us to look at it and to be at one... I have no philosophy: I have senses... If I talk about Nature, that isn’t because I know what it is, But because I love it, and that’s why I love it, Because whoever loves never knows what he loves Nor why he loves, nor what it means to love... To love is the first innocence, And the only true innocence is not think… 39 事物的神秘,存在於哪裡? 至少要向我們顯示它是神秘的, 它既不出現,那又存在於何處? 河流知道什麼?樹木知道什麼? 而我,並不比它們高尚,又知道什麼? 每當我注視事物,想起思考它們的人 便笑了,彷彿小溪撞上石頭清脆地響。 因為事物潛藏的唯一感覺 是他們沒有任何潛藏的感覺, 這比所有的奇異更奇異, 奇異過所有詩人的夢 和所有哲學家的思想, 因為事物就是看起來那樣, 沒有任何要去理解的東西。 The mystery of things, where is it? If it exists, why doesn’t it at least appear To show us that it is a mystery? What does the river or the tree know of mystery? And I, who am not more real than they are, what do I know of it? Whenever I look at things and think what men think about them, I laugh like a stream as it rushes over a stone. Because the only hidden meaning of things Is that they have no hidden meaning at all. It is stranger than all strangenesses. Than the dreams of all the poets And the thoughts of all the philosophers, That things really are what they seem to be And there is nothing to understand. Yes, this is what my senses learned on their own:– Things have no signification: they have existence. Things are the only hidden meaning of things. 9 我不知道人們為什麼會認為落日是悲傷的, 這只可能因為它是落日,而非黎明。 然而,如果它是落日,那又何必一定要成為黎明? I never know how anyone can find a sunset sad. Unless it’s because a sunset isn’t a dawn. But if it’s a sunset, how could it possibly be a dawn? 32 遠去的船啊, 當你消失之後, 為什麼我不像別人那樣思念你? 因為當我看不到你,你便不復存在。 而且,如若思念不存在的事物, 便不會感覺與事物相逢; 不是船,而是我們,讓我們自己思念。 Ship setting off for distant lands, Why is it that, unlike everyone else, I don’t miss you once you’ve disappeared? Because when I don’t see you, you have ceased to exist. And if you miss something that doesn’t exist, You’re not missing anything, It isn’t the ship we miss, it’s ourselves. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |