網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:伊夫.博納富瓦的《詞語的誘惑與真實》
2020/10/18 05:36:36瀏覽426|回應0|推薦10
Selected poems:伊夫.博納富瓦的《詞語的誘惑與真實》


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007562380
詞語的誘惑與真實
作者:伊夫‧博納富瓦
原文作者:Yves Bonnefoy
譯者:陳力川
出版社:譯林出版社
出版日期:2019/09/01


〈夏夜〉

今晚,仿佛
星空變寬
迎向我們;夜
在星火的後面,不再那麼黑暗。

樹葉在樹葉下閃爍,
綠色加深,還有成熟果子的橙色,
近處一盞天使的燈;跳動的
暗光佔領宇宙之樹。

今晚,仿佛
我們走進花園,天使
關上了所有園門,不再回來。

THE SUMMERS NIGHT


It seems to me that the starry sky
Is swelling tonight, is drawing
Closer to us; and the dark
Behind so many fires, is less obscure.

And the leaves, too, are shining under the leaves,
The green, and the orange of ripe fruit has deepened,
Lamp of a nearby angel; a flutter
Of hidden light runs through the universal tree.

It seems to me, tonight,
That we have come into the garden whose gates
The angel shut behind us forever.

https://www.wikipoemes.com/poemes/yves-bonnefoy/lete-de-nuit.php
Lété de nuit 

Il me semble, ce soir,
Que le ciel étoile, sélargissant,
Se rapproche de nous; et que la nuit,
Derrière tant de feux, est moins obscure.

Et le feuillage aussi brille sous le feuillage. 
Le vert, et lorangé des fruits mûrs, sest accru, 
Lampe dun ange proche; un battement 
De lumière cachée prend larbre universel.

Il me semble, ce soir.
Que nous sommes entrés dans le jardin, dont lange
A refermé les portes sans retour.


〈你好像一個夜行的人……

他搖晃火把
兩道光亮使在他身後
沿著深淵驅趕恐懼的人
驚慌失措。

嚮導,為什麼在你身上,
絲毫沒有你給他人的光?
難道你沒有任何需要感知
你腳下的虛空?

這就是寓意的命運:
言說者不能也不應知道
他的語言從何處來到何處去。

他的腳在虛空中尋找地面。
他的飛行在其詞語中猶豫並轉彎,
灰燼多於夢的火焰

https://plumepoetry.com/four-sonnets-by-yves-bonnefoy/
“Facesti come quei che va di notte…”

He brandished a peculiar torch:
Its double gleam perplexed the souls
Who groped along behind him,
Striving not to fear the abyss.

Guide, why have you never shone
On your own body the light you hold?
Have you no need to see the cleft
That opens up beneath your steps?

But such is allegory’s fate: its deviser
Never knows, and must not know, where
His words arise, and where they fall.

His foot seeks toeholds in the void.
His flights of speech veer and quake,
Like flames more dreamless than ash.

“Facesti come quei che va di notte…”

Il agitait une sorte de torche
Dont la double lueur déconcertait
Ces autres qui cherchaient derrière lui
À ne pas avoir peur, le long du gouffre.

Guide, pourquoi n’as-tu, sur ton propre corps,
Rien de cette lumière que tu offres?
N’as-tu aucun besoin de percevoir
Le vide qui se creuse sous tes pas?

Mais tel est le destin de l’allégorie :
Qui parle ne pourra ni ne doit savoir
D’où vient et où s’abîme sa parole.

Son pied cherche le sol à même le vide,
Son vol hésite et vire dans ses mots,
Flamme de moins de rêve que la cendre.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=151693170