網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:伊夫‧博納富瓦的《彎曲的船板》
2020/10/09 06:03:22瀏覽304|回應0|推薦5
Selected poems:伊夫‧博納富瓦的《彎曲的船板》

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007652441
彎曲的船板
作者:伊夫‧博納富瓦
者:秦三澍
出版社:人民文學出版社
出版日期:2019/07/01 

〈一塊石頭〉

不再有路留給我們,只剩草在瘋長,
不再有通道能越過淺灘,只剩淤泥,
不再有鋪好的床,唯獨影子與石頭
將我們緊緊摟住。

但今夜如此明亮
像我們渴望自己死去的樣子。
夜漂白了變寬的樹。
那些枝葉:是砂礫做的,隨即是泡沫。
白晝起始於時間之外。


〈一塊石頭〉

我們被一種神秘的匆忙召喚著。
我們走進去,旋開
百葉窗,我們認出桌子,壁爐,
還有床;窗扇裡星星在增大,
我們聽見一個聲音願我們相愛
在夏日的頂點
像海豚嬉戲於無岸的水域。

睡吧,讓我們一無所知。胸口貼近胸口,
呼吸相連,手牽著手,無夢。

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=92921
A STONE

No more paths for us, nothing but unscythed grass.
No more ford to cross, nothing but mud.
No more well-made bed, nothing but stones
And shadows embracing through us.

Still this night is bright,
As we desired our death might be.
It whitens the trees, they expand.
Their foliage: sand, then foam.
Even beyond time, day breaks.


A STONE


A mysterious haste urged us on.
We went in, we opened
The shutters, we recognized the table, the hearth,
The bed; the star was growing larger in the window,
We heard the voice that wants us to love
At summer’s crest
Like dolphins playing in their sea without a shore.

Let’s sleep, not knowing ourselves. Chest against chest,
Our breathing mingled, holding hands without a dream.


https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=40985
UNE PIERRE

Plus de chemins pour nous, rien que l’herbe haute,
Plus de passage à gué, rien que la boue,
Plus de lit préparé, rien que l’étreinte
A travers nous des ombres et des pierres.

Mais claire cette nuit
Comme nous désirions que fût notre mort.
Elle blanchit les arbres, ils s’élargissent.
Leur feuillage : du sable, puis de l’écume.
Même au-delà du temps le jour se lève.

UNE PIERRE

Une hâte mystérieuse nous appelait
Nous sommes entrés nous avons ouvert
Les volets nous avons reconnu la table, l’âtre,
Le lit: l’étoile grandissait à la croisée,
Nous entendions la voix qui veut que l’on aime
Au plus haut de l’été
Comme jouent les dauphins dans leur eau sans rive.

Dormons ne nous sachant. sein contre sein,
souffles mêlés main dans la main sans rêves.


〈願這世界延遲!〉


我扶起一根
折斷的枝條。葉片
像黎明未至的
天空,背負

水和陰影。噢,大地上
不協調的標記、分散的小徑,
卻是美,絕對的美,
河流之美,

願這世界延遲,
就算死亡將至!
灰橄欖
緊貼著樹枝。


噢,眾多的顯象
願它們不會終結
不會像天穹熄滅在
乾涸的水窪,

願這世界延遲
就像今晚,
願摘取無窮果實的人
不限於我們,

願這世界延遲,
願夏日傍晚
那螢光的粉屑,永遠能進入
空的房間,

願小路上
整整一小時的雨水
永遠在光亮中
流瀉。

https://www.google.com.tw/amp/s/paulweinfieldtranslations.wordpress.com/2015/04/25/yves-bonnefoy-may-this-world-endure/amp/
May This World Endure

I
I straighten a broken branch
Its leaves are heavy
With water and shade
Like the sky, before
The break of day.  O Earth!
Discordant signs and scattered paths,
But beauty, beneath it all,
The beauty of a river.
May this world endure
In spite of death.
May the gray olive
Keep gripping its branch.

IV
May the evidence continue
When each form has faded
Like the sky in a drying puddle
That no longer reflects it.
May this world endure
Just as it is tonight.
May others gain a share
In its endless fruit.
May this world endure
Between the brilliant dust
Of endless summer nights
Spent in a lonely room.
May the water of a downpour
Keep trickling forever
Down the road
In the sunlight.

http://lieucommun.canalblog.com/archives/2009/05/15/19381666.html
Que ce monde demeure

I
Je redresse une branche
Qui s'est rompue. Les feuilles
Sont lourdes d'eau et d'ombre
Comme ce ciel, d'encore

Avant le jour. Ô terre,
Signes désaccordés, chemins épars,
Mais beauté, absolue beauté,
Beauté de fleuve,

Que ce monde demeure,
Malgré la mort !
Serrée contre la branche
L'olive grise.

IV
Oh, que tant d'évidence
Ne cesse pas
Comme s'éteint le ciel
Dans la flaque sèche,

Que ce monde demeure
Tel que ce soir,
Que d'autres que nous prennent
Au fruit sans fin,

Que ce monde demeure,
Qu'entre, à jamais,
La poussière brillante du soir d'été
Dans la salle vide,

Et ruisselle à jamais
Sur le chemin
L'eau d'une heure de pluie
Dans la lumière.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=151363811