網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中秋節快樂!里爾克的〈秋日〉譯文彙集
2020/10/01 06:01:39瀏覽371|回應0|推薦7

中秋節快樂!

讀過幾個譯文是關於詩人里爾克的〈秋日〉,北島、馮至、綠原、程抱一、張索時.....(但事實上原文我可是完全不懂),而最近的一個新譯本則是秀陶的《最好的里爾克》,簡潔優美。

另附詩生活論壇連結,相當深入且精闢的討論......
https://www.poemlife.com/forum.php?mod=viewthread&tid=381909&fbclid=IwAR1Tl4MzlHcKY7amwRkEL7GiYh8ltgSgagxDZn6QDKKoPulylr5DEG42LsA


〈秋日〉

主呵,是時候了,長夏已逝。
現在投你的影於日晷吧,
並在草原任風奔馳。
命最後的果寶成熟;
或再賜予它們一二南國的麗日,
迫使它們成為豐滿
且將甜蜜壓入它們的酒汁。
誰尚無屋,將不再為他建造。
誰尚無伴,將讓他永遠孤獨。
將無眠、閱讀、或寫長長的信
或當落葉飄零時
去街上無休止地躑躅。

(秀陶 譯)


【原文】
Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
(1902, aus: Das Buch der Bilder)


【英譯】
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke4.html
Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.

Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly up and down
the tree-lines streets, when the leaves are drifting.


(Translated by Edward Snow, 1991)

Autumn Day

Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.

Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.

Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.


(Translated by M. D. Herter Norton, 1938)


秋日 / 北島譯

主呵,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。

讓枝頭最後的果實飽滿,
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。

誰此時沒有房屋,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭道上不停地
徘徊,落葉紛飛。


秋日 / 馮至譯

主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。
把你的陰影落在日晷上,
讓秋風颳過田野。

讓最後的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最後的甘甜釀入濃酒。

誰這時沒有房屋,就不必再築,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地遊蕩,當落葉紛飛。


秋日 / 綠原譯

主啊,是時候了。夏日何其壯觀。
把你的影子投向日規吧,
再讓風吹向郊原。
命令最後的果實飽滿圓熟;
再給它們偏南的日照兩場,
催促它們向盡善盡美成長,
並把最後的甜蜜釀進濃酒。
誰現在沒有房屋,再也建造不成。
誰現在單身一人,將長久孤苦伶仃,
將醒著,讀著,寫著長信
將在林蔭小道上心神不定
徘徊不已,眼見落葉飄零。


秋日 / 程抱一譯

主啊,時候到了。夏日曾經豐盛。
將你的影投射在日晷盤上;
在原野間,散放你的風吧!
最后的果實,命令它們成熟。
再給它們兩天溫馨的日子,
讓它們完成。同時讓果汁的
甜意滴滴滲入濃郁的酒漿。
沒有住屋的,將不再建造。
原是孤單的,就此孤單下去;
唸書,寫信,或是苦守長夜,
他將久久徘徊,在林蔭道上
飄零無盡的落葉間。


秋日 / 張索時譯

主啊,時候到了。夏日是何等輝煌。
請把你的影子伏在日規,
風放到原野上。
命令晚出的果實飽滿,
再給兩天南方氣候,
把它們催向完成,射入
關鍵的甜往濃密的葡萄。
沒有房子的人,別再給自己造房啦。
孤獨生活的人,將會長守孤獨,
熬夜,閱讀,寫長信,
在林蔭道上徘徊
復徘徊,當樹葉搖蕩時。


秋日 / 方思譯

主啊,是時候了。夏季已是太久。
現在放您的影子在日規上罷,
在草地上讓風吹得有勁。
吩咐最後的果實在藤上成熟;
允許牠們又兩個友善的南方的日子
使牠們可以完美,並且促成
烈酒中最後的甜醇。
現在無屋的人不要為他建造一座。
現在孤獨的人要長久孤獨,
要醒來,誦讀,而且寫長長的信
而在荒蕪的途徑上來回
不休止的流浪當死去的葉子吹去。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=151106552