網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—希爾貝特 (Gilberte) 9
2014/07/09 22:33:27瀏覽341|回應0|推薦6
【書摘】在斯萬家那邊希爾貝特 (Gilberte) 9
Je me redisais en étouffant mes sanglots les mots où Gilberte avait laissé éclater sa joie de ne pas venir de longtemps aux Champs-Élysées. Mais déjà le charme dont, par son simple fonctionnement, se remplissait mon esprit dès qu’il songeait à elle, la position particulière, unique – fût elle affligeante – où me plaçait inévitablement, par rapport à Gilberte, la contrainte interne d’un pli mental, avaient commencé à ajouter, même à cette marque d’indifférence, quelque chose de romanesque, et au milieu de mes larmes se formait un sourire qui n’était que l’ébauche timide d’un baiser.
(Éditions Gallimard, 1987)

我強壓哽咽,在心裡反覆琢磨剛才希爾貝特興高采烈地所說她好些日子來不了香榭麗舍那番話。然而只要當我一想到她,自然而然地就有一股魅力充滿我的心房;還有在跟希爾貝特的關係當中,由於我心頭有這樣一份創痛,我是不可避免地占有一個特殊的,也是唯一的地位(儘管是令人痛苦的),這地位跟那份魅力相結合,就在希爾貝特那份冷淡之中添上點羅曼蒂克的色彩,而在我的淚中也就出現了一絲微笑——這該是一個吻的怯生生的雛形吧。
(p.442 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

我強忍嗚咽,在心裡重複吉爾貝特喜笑顏開地告訴我有好長一段時間她不會來香榭麗舍的那番話,然而她的魅力已然在那兒,我一想起她,它就自然而然地充滿了我的心田,心理習慣的內在約束使我相對於吉爾貝特而言,勢所必然地處於一種特殊而唯一的——盡管是痛苦的——境況,這種境況也已經開始給周園的一切,甚至給吉爾貝特無動於衷的表現也添上一層浪漫的色調,在我的淚水中間,漾起了一絲笑意,那是一個吻羞澀的雛形。
(p.453
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

I repeated to myself, stifling my sobs, the words in which Gilberte had given utterance to her joy at the prospect of not coming back, for a long time, to the Champs-Elysées. But already the charm with which, by the mere act of thinking, my mind was filled as soon as it thought of her, the privileged position, unique even if it were painful, in which I was inevitably placed in relation to Gilberte by the contraction of a scar in my mind, had begun to add to that very mark of her indifference something romantic, and in the midst of my tears my lips would shape themselves in a smile which was indeed the timid outline of a kiss.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

I repeated to myself, stifling my sobs, the words in which Gilberte had exploded with joy at the prospect of not coming back to the Champs-Elysées for such a long time. But already the charm with which, by the mere act of thinking, my mind was filled as soon as I thought about her, and the special, unique position—painful though it was—in which I was inevitably placed in relation to Gilberte by the internal constraint of a mental habit had begun to add, even to this sign of indifference, something romantic, and in the midst of my tears a smile formed that was simply the timid adumbration of a kiss.
(Translated by Lydia Davis)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=14926241