網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—希爾貝特 (Gilberte) 3
2014/06/19 21:44:35瀏覽262|回應0|推薦8
【書摘】在斯萬家那邊希爾貝特 (Gilberte) 3
Lierre instantané, flore pariétaire et fugitive ! la plus incolore, la plus triste, au gré de beaucoup, de celles qui peuvent ramper sur le mur ou décorer la croisée ; pour moi, de toutes la plus chère depuis le jour où elle était apparue sur notre balcon, comme l’ombre même de la présence de Gilberte qui était peut-être déjà aux Champs-Élysées, et dès que j’y arriverais me dirait : « Commençons tout de suite à jouer aux barres, vous êtes dans mon camp » ; fragile, emportée par un souffle, mais aussi en rapport non pas avec la saison, mais avec l’heure ; promesse du bonheur immédiat que la journée refuse ou accomplira, et par là du bonheur immédiat par excellence, le bonheur de l’amour ; plus douce, plus chaude sur la pierre que n’est la mousse même ; vivace, à qui il suffit d’un rayon pour naître et faire éclore de la joie, même au coeur de l’hiver.

(Éditions Gallimard, 1987)

這是信筆勾成的常春藤,這是短暫易逝的爬牆草!在許多人的心目中,是所有那些能攀緣牆壁或者裝點窗戶的草木當中最缺乏色彩,最令人淒然的一種;可對我而言,自從它在我們的陽臺上出現的那一天,自從它暗示著希爾貝特也許已經到了香榭麗舍的那一天起,它就成了一切草木中最彌足珍貴的一種,而當我一到那裡,她就會對我說:「咱們先玩捉俘虜遊戲,您跟我在一邊」;但這暗示是脆弱的,會被一陣風刮走,同時也不與季節而與鐘點有關;這是這一天或拒絕或兌現的一個瞬即實現的幸福的諾言,而且是一個了不起的瞬即兌現的幸福,是愛情的幸福;它比附在石頭上的苔蘚更甜蜜更溫暖;它充滿生機,只要一道光線就可以催它出世,就可以開放出歡快的鮮花,哪怕這是在三九隆冬。
(p.429 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

這瞬間的常春藤,這短暫的牆草類植物呵!在許多人眼裡,它在所有可以用來攀援牆壁、裝點窗台的植物中間是最平淡、最不起眼的;而對我來說,自從那天它如同吉爾貝特的影子出現在陽台上,讓我知道她也許已經到了香榭麗舍大街,一等我到那兒就要對我說:咱們這就玩捉人遊戲啦,您歸我這邊,我就覺著盡管它柔弱,一陣風就能把它吹跑,但它同樣不受季節影響,只和時間相干;它是允作得到那即刻的幸福的承諾,它是拒絕這幸福的讖語,而在那即刻的幸福之中,甚至有著愛情的幸福;它那麼柔軟那麼溫暖地覆蓋在石頭的地面上,就連苔蘚也沒有如許的柔軟和溫暖;它充滿著生機,即便是在嚴寒的冬天,只消有一縷陽光就能讓它綻出歡樂之芽,開出歡樂之花
(p.440~441
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

Brief, fading ivy, climbing, fugitive flora, the most colourless, the most depressing, to many minds, of all that creep on walls or decorate windows; to me the dearest of them all, from the day when it appeared upon our balcony, like the very shadow of the presence of Gilberte, who was perhaps already in the Champs-Elysées, and as soon as I arrived there would greet me with: “Let’s begin at once. You are on my side.” Frail, swept away by a breath, but at the same time in harmony, not with the season, with the hour; a promise of that immediate pleasure which the day will deny or fulfil, and thereby of the one paramount immediate pleasure, the pleasure of loving and of being loved; more soft, more warm upon tie stone than even moss is; alive, a ray of sunshine sufficing for its birth, and for the birth of joy, even in the heart of winter.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Instantaneous ivy, fleeting wall flora! The least colorful, the saddest, in the opinion of many, of those that clamber over the wall or decorate the casement; for me, the dearest of them all since the day it appeared on our balcony, like the very shadow of the presence of Gilberte, who was perhaps already in the Champs-Elysées and, as soon as I arrived there, would say to me: “Let’s start playing prisoners’ base right away, you’re on my side”; fragile, carried off by a breath, but also in harmony, not with the season, but with the hour; a promise of the immediate happiness which the day will deny or fulfill, and thereby of the highest sort of immediate happiness, the happiness of love; softer, warmer on the stone even than moss; hardy, for it needs only a ray of light to come into being and blossom into joy, even in the heart of winter.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=14334948