網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—希爾貝特 (Gilberte) 2
2014/06/17 21:30:35瀏覽221|回應1|推薦10
【書摘】在斯萬家那邊希爾貝特 (Gilberte) 2
… laissant déjà flotter dans l’air l’émanation délicieuse qu’il avait fait se dégager, en les touchant avec précision, de quelques points invisibles de la vie de Mlle Swann, du soir qui allait venir, tel qu’il serait, après dîner, chez elle ; – formant, passager céleste au milieu des enfants et des bonnes, un petit nuage d’une couleur précieuse, pareil à celui qui, bombé au-dessus d’un beau jardin du Poussin, reflète minutieusement comme un nuage d’opéra, plein de chevaux et de chars, quelque apparition de la vie des dieux ; – jetant enfin, sur cette herbe pelée, à l’endroit où elle était un morceau à la fois de pelouse flétrie et un moment de l’après-midi de la blonde joueuse de volant (qui ne s’arrêta de le lancer et de le rattraper que quand une institutrice à plumet bleu l’eût appelée), une petite bande merveilleuse et couleur d’héliotrope, impalpable comme un reflet et superposée comme un tapis, sur lequel je ne pus me lasser de promener mes pas attardés, nostalgiques et profanateurs…
(Éditions Gallimard, 1987)

希爾貝特這個名字,精確地觸及了斯小姐的生活中的一些肉眼不能見的點滴,使它們所發出的香澤在空中飄蕩,其中也包括今晚晚餐以後在她家舉行的那個聚會的芬芳;——它也構成一片色彩斑斕的浮雲,今晚在孩子和女僕群中悠然飄過,就同那在普桑所畫的某個花園上空揚帆飛翔的雲一樣,跟歌劇中滿載駿馬和車輛的彩雲那樣反映出眾神生活的場面;——最後,它也在這塊亂蓬蓬的草地上,在她所站的位置(這既是凋零的草坪的一角,又是打羽毛球那金髮姑娘午後的一個時刻,她這時還在不停地發球,不停地接球,直到一個帽子上插著藍色翎毛的家庭女教師來叫她才住手)投上一道美妙無比的雞血石色的光帶,像一個映象那樣不可捉摸,像一塊地毯那樣覆蓋在地面,而我不禁無休無止地在這道光帶上拖著我那雙戀戀不捨,褻瀆神明的沉重的雙腳躑躅
(p.427 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

這個名字巳經準確地命中了斯小姐的某些外人無法看見的生活細節,包括晚飯後將在她家如期舉行的晚會,讓它們款款地散逸出來,蕩漾在空中——它們形成了一朵色澤絢麗的雲彩,在孩子和女僕們的頭頂上空飄過,猶如普桑的油畫裡一座花園上方鼓鼓囊囊的雲彩,這朵滿載駿馬華車的絳紅色的雲彩,精細地反映了神祇們的某種生活場景——最後,它們在這片凋謝的草坪上,在這位金髮小姑娘下午打過羽毛球的草地上(她不停地把球打出去又撿回來,直到一個帽子上插著藍色翎毛的家庭女教師喊她時才歇手)投下了細細的一條碧綠底色上有著紅色紋理的神奇的帶子,猶如一道反光那樣觸不到摸不著,又如一塊地毯那樣疊放在草地上,我拖著沉重、憂傷而又瀆神的腳步,在那上面不知疲倦地踱來踱去
(p.438
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

…letting float in the atmosphere the delicious attar which that message had distilled, by touching them with precision, from certain invisible points in Mlle. Swann’s life, from the evening to come, as it would be, after dinner, at her home,—forming, on its celestial passage through the midst of the children and their nursemaids, a little cloud, exquisitely coloured, like the cloud that, curling over one of Poussin’s gardens, reflects minutely, like a cloud in the opera, teeming with chariots and horses, some apparition of the life of the gods; casting, finally, on that ragged grass, at the spot on which she stood (at once a scrap of withered lawn and a moment in the afternoon of the fair player, who continued to beat up and catch her shuttlecock until a governess, with a blue feather in her hat, had called her away) a marvellous little band of light, of the colour of heliotrope, spread over the lawn like a carpet on which I could not tire of treading to and fro with lingering feet, nostalgic and profane…
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

…letting float in the air the delicious emanation it had released, by touching them so precisely, from several invisible points in the life of Mlle. Swann, from the evening that was to come, such as it might be, after dinner, at her house; —forming, in its celestial passage among the children and the nursemaids, a little cloud of precious color, like that which, billowing over a lovely garden by Poussin, reflects minutely like a cloud in an opera, full of horses and chariots, some manifestation of the life of the gods; —casting, finally, on that bald grass, at the spot where it was at once a patch of withered lawn and a moment in the afternoon of the blond shuttlecock player (who did not stop launching the shuttlecock and catching it again until a governess wearing a blue ostrich feather called her), a marvelous little band the color of heliotrope as impalpable as a reflection and laid down like a carpet over which I did not tire of walking back and forth with lingering, nostalgic, and desecrating steps…
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=14270470

 回應文章

香凝
等級:8
留言加入好友
2014/06/25 11:57

喜歡聯經版的翻譯。


香凝
. . . . . .

硯凍凝花,墨散寒香...
le14nov(le14nov) 於 2014-06-25 12:23 回覆:

聯經版的翻譯有時候會感覺多了一些文字修飾的美感,但相對會出現的問題則是原文的忠實度會有一些失真,這確實是兩難的問題啊 !