網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—希爾貝特 (Gilberte) 1
2014/06/16 21:34:21瀏覽277|回應1|推薦13
【書摘】在斯萬家那邊希爾貝特 (Gilberte) 1
…au bout de laquelle le bassin est dominé par une statue quand, de l’allée, s’adressant à une fillette à cheveux roux qui jouait au volant devant la vasque, une autre, en train de mettre son manteau et de serrer sa raquette, lui cria, d’une voix brève : « Adieu, Gilberte, je rentre, n’oublie pas que nous venons ce soir chez toi après dîner. » Ce nom de Gilberte passa près de moi, évoquant d’autant plus l’existence de celle qu’il désignait qu’il ne la nommait pas seulement comme un absent dont on parle, mais l’interpellait ; il passa ainsi près de moi, en action pour ainsi dire, avec une puissance qu’accroissait la courbe de son jet et l’approche de son but ; – transportant à son bord, je le sentais, la connaissance, les notions qu’avait de celle à qui il était adressé, non pas moi, mais l’amie qui l’appelait, tout ce que, tandis qu’elle le prononçait, elle revoyait ou, du moins, possédait en sa mémoire, de leur intimité quotidienne, des visites qu’elles se faisaient l’une chez l’autre, de tout cet inconnu, encore plus inaccessible et plus douloureux pour moi d’être au contraire si familier et si maniable pour cette fille heureuse qui m’en frôlait, sans que j’y puisse pénétrer, et le jetait en plein air dans un cri…
(Éditions Gallimard, 1987)

在這草坪的一端有一個池塘,塘邊是座雕像,這時在小徑那邊,有個小姑娘正在穿外套,把球拍裝進套子,以生硬的語調對正在噴泉的承水盤邊打羽毛球的另一個紅頭髮女孩說:「再見了,希爾貝特,我回去了,別忘了今天晚上我們吃了晚飯上你家去!」希爾貝特這個名字在我耳邊掠過,它並不僅僅是提到一個不在場的人物,而是直接稱呼講話的對方,因此更有力地提醒我它所指的那個人的存在;它就這樣在我耳邊掠過,可說是以隨著它的彈道曲線,隨著它逼近目標而逐漸增長的力量而行動著;——我感到,在它身上裝載著呼喚她的那個朋友(當然不是我)對她所呼喚的物件的認識和印象,裝載著當她念出這個名字時她對她們日常親密的交往,對她們彼此間的串門所見到的全部景象,至少是保留在記憶中的全部景象,而我由於不能企及而為之感到痛苦的這份陌生的生活,對這個幸福的姑娘來說卻是如此熟悉,如此可以操縱自如,她使我觸及這份生活的表面而無法深入其中,她以她那一聲叫喊把這份我所陌生的生活投進了寥廓的天空
(p.426~427 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

草坪盡頭有個噴水池,池子邊上聳立著一尊雕像只見在一條小徑上,有個小姑娘一邊套上外衣、裝好球拍,一邊朝著另一個正在水池跟前玩羽毛球的紅棕色頭髮的小姑娘,脆聲脆氣地喊道:再見,吉爾貝特,我回去了,別忘了今兒晚上我們吃過晚飯要上你家去呢。吉爾貝特這個名宇從我的耳邊掠過,因為它不是說一個不在場的人,而是直接招呼對方,所以更清楚地使我意識到了這個名字所代表的那個姑娘;它帶著一種,不妨這麼說吧,隨著聲波曲線延伸和目標趨近而變得更為強勁的力量,貼近我的耳邊掠過——我覺得它挟帶著正在喊它的那位女友(而不是我)對它所指的姑娘的熟識和了解在飛行,其中有她呼喊這個名字時在眼前看到的,或者至少是記憶中保留著的,她倆日常親密交往、平時彼此串門的情景,有那一切在我是那麼難以了解、那麼令人痛苦,而在這位幸運的小姑娘卻是那麼熟悉、那麼唾手可得的全部印象,這位幸運的小姑娘讓這名字掠過了我的耳際,但我卻沒能參透它的含義聽任她的那聲喊叫把它送上了半空
(p.437~438
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

…at its far end, by a statue rising from a fountain, in front of which a little girl with reddish hair was playing with a shuttlecock; when, from the path, another little girl, who was putting on her cloak and covering up her battledore, called out sharply: “Good-bye, Gilberte, I’m going home now; don’t forget, we’re coming to you this evening, after dinner.” The name Gilberte passed close by me, evoking all the more forcibly her whom it labelled in that it did not merely refer to her, as one speaks of a man in his absence, but was directly addressed to her; it passed thus close by me, in action, so to speak, with a force that increased with the curve of its trajectory and as it drew near to its target;—carrying in its wake, I could feel, the knowledge, the impression of her to whom it was addressed that belonged not to me but to the friend who called to her, everything that, while she uttered the words, she more or less vividly reviewed, possessed in her memory, of their daily intimacy, of the visits that they paid to each other, of that unknown existence which was all the more inaccessible, all the more painful to me from being, conversely, so familiar, so tractable to this happy girl who let her message brush past me without my being able to penetrate its surface, who flung it on the air with a light-hearted cry…
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

…at the far end of which a statue stands above the pool, when, from the path, addressing a little girl with reddish hair playing with a shuttlecock in front of the basin, another girl, while putting on her cloak and stowing her racket, shouted to her in a sharp voice: “Good-bye, Gilberte, I’m going home, don’t forget we’re coming to your house tonight after dinner.” The name Gilberte passed close by me, evoking all the more forcefully the existence of the girl it designated in that it did not merely name her, as one speaks of someone who is absent, but addressed her directly; thus it passed close by me, in action so to speak, with a force that increased with the curve of its trajectory and the approach of its target; —transporting along with it, I felt, the knowledge, the notions concerning her to whom it was addressed that belonged not to me, but to the friend who was calling her, everything that, as she uttered it, she saw again or at least possessed in her memory, of their daily companionship, of the visits they paid to each other, of tile whole of that unknown existence which was all the more inaccessible and all the more painful to me for being conversely so familiar and so malleable for that happy girl who brushed me with it without my being able to penetrate it and hurled it up in the air in a shout…
(Translated by Lydia Davis)
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=14240220

 回應文章

四妹
等級:8
留言加入好友
2014/06/16 22:35

剛從巴黎返,Check out 的時候發現旅館的櫃台大大地貼著 "Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveaux paysages, mais à avoir de nouveaux yeux." by Marcel Proust。我會心一笑。

前往機場的路上,我把這句話拿來當整個旅程的結語,我不知道客人在不在乎,但是...我自己還蠻快樂的。

le14nov(le14nov) 於 2014-06-17 08:32 回覆:

謝謝四妹的分享,相信有普魯斯特為伴,旅途上必然賦與了妳新的目光與想法。

事實上,普魯斯特的旅行次數屈指可數,卻能闡釋出如此深具哲理的"旅行的意義",我想,或許在他熟背各個地名的當下,早已經多次神遊他方了...微笑