網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II》
2019/12/05 05:35:05瀏覽536|回應0|推薦11
Selected poems:《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II

https://www.books.com.tw/products/0010807545

我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】
Selected Poems of Oscar Wilde II
作者:王爾德
譯者:張家綺
繪者:詹姆斯.惠斯勒 (James Abbott Whistler)
出版社:好讀
出版日期:2018/12/12

By The Arno

The oleander on the wall
Grows crimson in the dawning light,

Though the grey shadows of the night

Lie yet on Florence like a pall.

The dew is bright upon the hill,
And bright the blossoms overhead,
But ah! the grasshoppers have fled,
The little Attic song is still.

Only the leaves are gently stirred
By the soft breathing of the gale, 
And in the almond-scented vale
The lonely nightingale is heard.

The day will make thee silent soon,
O nightingale sing on for love!
While yet upon the shadowy grove
Splinter the arrows of the moon.

Before across the silent lawn
In sea-green mist the morning steals,
And to loves frightened eyes reveals
The long white fingers of the dawn

Fast climbing up the eastern sky
To grasp and slay the shuddering night,
All careless of my hearts delight,
Or if the nightingale should die. 

〈亞諾河畔〉

夾竹桃,倚牆靠,
黎明晨光裡,漸緋紅,
怎知黑夜暗影
籠罩翡冷翠,如棺罩。

露水閃爍山麓,
頭頂花兒爭妍鬥豔,
啊!蚱蜢已逃竄,
小小希臘之歌止息。

唯獨樹葉輕舞婆娑
隨著風兒溫柔一吐,
杏仁香幽幽的溪谷
猶聞夜鶯啼囀寂寞。

白晝終將要你噤聲,
繼續為愛唱,夜鶯!
然卻在幽影樹叢裡
月亮的箭碎成一地。

在跨越那凝止草地前
海綠色薄霧間清晨蟄伏,
在愛的驚恐雙眼前掀露
晨曦那根根修長白指。

疾速攀上東方天空
活逮扼殺顫慄的夜,
蠻不在意我心喜悅,
或夜鶯生命將告終。


The New Remorse

The sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winters hand.

But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
And I shall weep and worship, as before.

〈嶄新的痛悔〉

我鑄下了罪;當初懵懂無知。
而今,樂音禁錮在她的巢穴,
除了散漫退潮的海浪無盡
迴旋拍打在那貧脊的淺灘。
在這塊土地的枯萎空洞裡
夏季為自己鑿了深深墓地,
鉛般沉重的垂柳幾乎無法
渴求寒冬手中的一朵銀花。

但來到沙岸的人究竟是誰?
(
不,親愛的,仰頭讚嘆!) 是誰
身著染色衣裳自南方降臨?
那人是你嶄新誕生的主人,他應粯吻
你尚未狂喜的唇畔薔薇,
我則悲泣崇拜,一如過往。


The Grave of Shelley

Like burnt-out torches by a sick mans bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
In the still chamber of yon pyramid
Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.

Ah! sweet indeed to rest within the womb
Of Earth, great mother of eternal sleep,
But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
Or where the tall ships founder in the gloom
Against the rocks of some wave-shattered steep. 

〈雪萊之墓〉

臨終男人床畔般,火炬燃燒殆盡,
高瘦柏樹矗立於太陽炙烤的白石;
夜裡小貓頭鷹登上寶座,
小蜥蜴露岀的頭顱彷如鑲上寶石。
聖餐杯般的罌粟,如烈焰般火紅,
遠方金字塔的寧靜房間,
舊世界的人面獅身獸黑暗裡蟄伏,
對亡者感到油然愉悅的無情獄吏。

啊!歸於塵土的墳墓固然甜美,
大地是永恆之眠的偉大母親,
對你,永不沉睡的墳墓更美,
在深處回聲盪漾的深藍洞窟,
聳高船隻衝撞浪擊的峭壁礁岩
沉沒陷入昏暗之中。


Quia Multum Amavi 


Dear Heart I think the young impassioned priest
When first he takes from out the hidden shrine
His God imprisoned in the Eucharist,
And eats the bread, and drinks the dreadful wine,

Feels not such awful wonder as I felt
When first my smitten eyes beat full on thee,
And all night long before thy feet I knelt
Till thou wert wearied of Idolatry.

Ah! hadst thou liked me less and loved me more,
Through all those summer days of joy and rain,
I had not now been sorrows heritor,
Or stood a lackey in the House of Pain.

Yet, though remorse, youths white-faced seneschal
Tread on my heels with all his retinue,
I am most glad I loved thee--think of all
The suns that go to make one speedwell blue! 

〈因為她愛過〉

親愛的心,青春熱情牧師
自藏匿聖餐裡的神龕
首度介紹禁錮的上帝,
嚼著麵包,啜著敬畏的酒,

我神魂顛倒的眼初次落在你身
卻感覺不到,令人敬畏的奇蹟,
我徹夜跪在你面前
直到偶像崇拜倦累。

啊!若你的喜歡較淺,愛卻深,
每一個喜悅與雨水的盛夏日子,
我現在就不會是個哀愁的嗣子,
更不會是哀痛殿堂裡的奴僕。

而雖然痛悔,青春的慘白管家
跟著他的扈從,隨我後腳跟走,
我愛過你,我很知足——請想想
那把婆婆納花曬得靛藍的千陽!


Silentium Amoris

As oftentimes the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung. 

〈愛的沉默〉

燦爛豔陽,聲聲催促
那蒼憂不情願的月娘
贏得夜鶯一曲情歌前,
歸返至她的幽影巢穴,
你的美貌我啞口無言,
我甜蜜嗓音哼不成調。

黎明時分,在水平線的草原
風兒乘著它的狂暴翅膀抵達,
它粗暴的熱吻,壓垮了蘆葦,
這是它演奏曲目的唯一樂器,
我亦錯用我過於狂野的熱情,
愛得過火,我的愛麻木僵硬。

而我望著你的眼真實訴說
為何我靜默,而詩琴無語;
但我們還是分道揚鑣的好,
你去找甜美旋律的唇,
我則去孕育枯乏回憶,
追思未吻的吻,未歌之歌。


To My Wife: With a Copy of My Poems

I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.

〈獻給我妻:致上詩歌集〉

寫不出冠冕堂皇的詩
做為短抒情詩的前奏;
但我敢說,我能從詩人,
變成一首詩。

若在這片凋落花瓣中
你覺得其中一片美麗,
愛就會將那花瓣飄送
直到它落在你的髮上。

當冷風與寒冬
蕭瑟所有缺愛的土壤,
花瓣會喃喃花園絮語,
你會聽懂。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130974188