網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《絕望的刀刺進了我的青春:王爾德詩選I》
2019/12/04 05:08:54瀏覽510|回應0|推薦12
Selected poems:《絕望的刀刺進了我的青春:王爾德詩選I

https://www.books.com.tw/products/0010789432
絕望的刀刺進了我的青春:王爾德詩選I【中英對照版】
Selected Poem of Oscar Wilde I
作者:王爾德
譯者:張家綺
繪者:奧伯利.比亞茲萊 (Aubrey Beardsley)
出版社:好讀
出版日期:2018/06/12


Phèdre: To Sarah Bernhardt

How vain and dull this common world must seem
To such a One as thou, who shouldst have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
Thou shouldst have gathered reeds from a green stream
For Goat-foot Pans shrill piping, and have played
With the white girls in that Phaeacian glade
Where grave Odysseus wakened from his dream. 

Ah! surely once some urn of Attic clay
Held thy wan dust, and thou hast come again
Back to this common world so dull and vain,
For thou wert weary of the sunless day,
The heavy fields of scentless asphodel,
The loveless lips with which men kiss in Hell. 

〈菲德拉:獻給莎拉伯恩哈特〉

在你眼底
平凡人間必空虛徒勞,
你在翡冷翠和米蘭多拉觸膝長談,
抑或漫步穿過學院的清涼橄欖樹:
你或許曾在翠綠清溪邊摘過蘆葦,
長著山羊足的潘神在菲阿科斯林地
與肌膚晧白的少女吹奏出尖刺笛聲
不苟言笑的奥德修斯,美夢驚醒。

啊!阿蒂卡土甕確實曾經
裝著你蠟白骨灰,而你歸返
這個空虛徒勞的平凡人間,
只因受夠舉目無日的歲月,
長滿無味長春花的沉重平原,
地獄裡,男人的唇不帶愛意地親吻。

Taedium Vitae

To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry ages gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a womans hair,
And be mere Fortunes lackeyed groom, - I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistledown of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.

〈厭世〉

絕望的刀刺進了我的青春,
穿戴空白世代的俗豔裝束,
讓一隻隻手竊取我的財富,
將我的靈魂編入女人的髮,
當命運使喚的新郎,——我發誓
我並不願!這一切對我而言
都不及啃噬海洋的細微泡沫,
不及夏季空氣裡沒有種子的
薊花冠毛:最好冷漠遠離
惡意毀謗我、嘲諷我人生的愚者,
他們不識我;最好留居
低等下人的簡陋屋頂,
而不是歸返紛爭的粗啞洞窟,
在那兒,我潔白的靈魂初次親吻罪的唇。


The Grave Of Keats 

Rid of the worlds injustice, and his pain,
He rests at last beneath Gods veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water----it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree. 

〈濟慈之墳〉

褪去世界的不公義,及他的傷痛,
他終在上帝的湛藍面紗底下長眠:
生命與愛正盛時,辭去生命,
安息此地的殉道者最為年輕,
英年早逝,俊如賽巴斯提安。
柏樹與喪禮紫杉遮蔽不了墳墓,
溫柔紫羅蘭與露水,哀慟悲鳴,
為他的骨編織永恆綻放的桎梏。
噢,為不幸而碎的驕傲之心!
噢,米蒂利尼後最甜美的唇!
噢,咱大英母國的詩人畫家!
你的名寫在海水裡——應當永存:
我的眼淚將永保你的記憶長青,
一如伊莎貝拉所栽植的羅勒樹。


Athanasia

To that gaunt House of Art which lacks for naught
Of all the great things men have saved from Time,
The withered body of a girl was brought
Dead ere the worlds glad youth had touched its prime,
And seen by lonely Arabs lying hid
In the dim womb of some black pyramid.

But when they had unloosed the linen band
Which swathed the Egyptians body,--lo! was found
Closed in the wasted hollow of her hand
A little seed, which sown in English ground
Did wondrous snow of starry blossoms bear
And spread rich odours through our spring-tide air.

With such strange arts this flower did allure
That all forgotten was the asphodel,
And the brown bee, the lilys paramour,
Forsook the cup where he was wont to dwell,
For not a thing of earth it seemed to be,
But stolen from some heavenly Arcady.

In vain the sad narcissus, wan and white
At its own beauty, hung across the stream,
The purple dragon-fly had no delight
With its gold dust to make his wings a-gleam,
Ah! no delight the jasmine-bloom to kiss,
Or brush the rain-pearls from the eucharis.

For love of it the passionate nightingale
Forgot the hills of Thrace, the cruel king,
And the pale dove no longer cared to sail
Through the wet woods at time of blossoming,
But round this flower of Egypt sought to float,
With silvered wing and amethystine throat.

While the hot sun blazed in his tower of blue
A cooling wind crept from the land of snows,
And the warm south with tender tears of dew
Drenched its white leaves when Hesperos up-rose
Amid those sea-green meadows of the sky
On which the scarlet bars of sunset lie.

But when oer wastes of lily-haunted field
The tired birds had stayed their amorous tune,
And broad and glittering like an argent shield
High in the sapphire heavens hung the moon,
Did no strange dream or evil memory make
Each tremulous petal of its blossoms shake?

Ah no! to this bright flower a thousand years
Seemed but the lingering of a summers day,
It never knew the tide of cankering fears
Which turn a boys gold hair to withered grey,
The dread desire of death it never knew,
Or how all folk that they were born must rue.

For we to death with pipe and dancing go,
Now would we pass the ivory gate again,
As some sad river wearied of its flow
Through the dull plains, the haunts of common men,
Leaps lover-like into the terrible sea!
And counts it gain to die so gloriously.

We mar our lordly strength in barren strife
With the worlds legions led by clamorous care,
It never feels decay but gathers life
From the pure sunlight and the supreme air,
We live beneath Times wasting sovereignty,
It is the child of all eternity.

〈埃塔娜西亞〉

荒涼的藝術殿堂無所匱乏,
人們世代流傳的宏偉盛大,
女孩凋零的軀體死亡衰敗,
人間志得意滿的青春尚未盛開,
孤單阿拉伯人發現她倒地不起
藏匿在鳥黑金字塔的幽暗子宮。

然而就在他們鬆綁那包裹著
埃及遺體的亞麻繩時——看啊!
她文風不動的手掌緊緊握著
一顆小小種籽,耕種英國土壤
猶如滿天星斗盛開成斑斑白雪,
在滿潮的天空,飄散濃郁香氛。

花朵的詭譎攻心計謀
引誘人們遺忘長春花,
而褐色蜜蜂,百合的情夫,
則遺棄他安居舒適的花朵,
只因這似是竊自仙境阿卡迪,
而非大地人間之物。

淒淒水仙,徒勞慘白萎靡,
垂首溪水,獨自慕望美貌,
紫色蜻蜓不滿意自己
金黃粉塵的熠熠翅膀,
啊!一親芳澤盛開茉莉並不可喜,
掠過亞馬遜百合落下的雨珠亦然。

而夜鶯對它熾熱的愛,教牠
忘卻瑟雷斯山丘的殘酷國王,
蒼白鴿子不願再度展翅飛翔
穿越潮濕森林,春暖花開之際,
這朵埃及花兒還盼望著飄零,
撐起銀白色羽翼及紫晶的喉頸。

炎熱烈陽燒灼著藍色高塔
沁心涼風自雪地潛行,
溫暖南方柔情的露水淚珠
沾濕了它的白色葉片,
猩紅日落天空的碧綠草地
黃昏之星亦冉冉升起。

百合出沒的大地荒野
倦鳥留守牠們愛的曲調,
寬闊閃爍猶如銀白盾牌
在藍寶石天際高掛月亮,
詭譎夢境或驚悚回憶
莫不讓花瓣片片顫抖?

啊,不!這明豔之花的千年
彷彿僅僅流連一日仲夏,
它不識腐敗的恐懼狂潮
讓男孩的金髮褪色灰白,
它從不知死亡的恐懼欲望,
亦不曉出生的人必感懊悔。

我們隨笛聲與歌舞邁向死亡,
將永不再穿越象牙白色大門,
惆悵河水倦怠著、漂流著
流過蕭瑟平原、庶民住所,
如戀人縱身一躍惶惶海洋!
死得光榮輝煌。

我們平白紛爭汙損君王威權,
嘈雜喧鬧地率領世界的部隊,
永不察腐朽,而是從純真日光
和至高大氣裡,凝聚著生命,
我們活在時光衰退的統治下,
時間就是永恆的孩子。



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130974179