網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《明亮的星,但願我如你的堅定:英國浪漫詩選》
2019/11/29 05:11:11瀏覽1040|回應0|推薦10
Selected poems:《明亮的星,但願我如你的堅定:英國浪漫詩選

https://www.books.com.tw/products/0010830533
明亮的星,但願我如你的堅定:英國浪漫詩選
作者: 彭斯, 布雷克, 華茲華斯, 柯立芝, 拜倫, 雪萊, 濟慈
原文作者: Robert Burns, William Blake, William Wordsworth,Samuel Taylor Coleridge, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats
譯者:董恒秀
出版社:漫遊者文化
出版日期:2019/08/14

編譯者簡介
董恆秀
輔仁大學英美文學碩士,先後任教於中國文化大學、新竹教育大學並專事寫作。2014年受邀參與上海復旦大學舉行的艾蜜莉.狄金生國際研討會,與賴傑威(George W. Lytle)共同發表論文Emily Dickinson Comes to Taiwan: A Ten Year Journey,深入狄金生翻譯與文化交流歷程。
編譯有《這是我寫給世界的信》;與賴傑威合譯、評賞《我是個無名小卒:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅰ》、《我居住在可能裏:艾蜜莉.狄金生詩選II》;另譯有《打破神話:台灣人的認同與國民黨殖民遺害》。


〈我美麗的玫瑰樹〉/ 布雷克

有一朵花獻給了我;
是這般連五月都從未有的花。
但我說,「我有棵美麗的玫瑰樹。」
於是就將這朵甜美的花忽視。

然後我回到我美麗的玫瑰樹
照料呵護她不分晝夜。
但我的玫瑰心懷嫉妒不理睬,
她的刺從此是我唯一的喜樂。

My Pretty Rose Tree
by William Blake

A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
 
But I said Ive a pretty rose tree,
And I passed the sweet flower oer.

Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
 
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
 


〈今日綻開笑靨的花朵〉/ 雪萊

今日綻開笑靨的花朵
明日凋謝;
所有我們想留下的
在誘惑後飛別而去。
這世界的喜樂是什麼?
閃電,嘲笑黑夜,
短瞬,縱然明亮。

美德,多麼脆弱!
友誼,多麼稀少!
愛情,如何販賣卑微的幸福
獲得高傲的絕望!
它們雖然很快就殞落,不過
它們的喜悅與所有我們稱為我們的,
都將離去,而我們留下。

當天空澄藍明亮,
當花朵歡欣綻放,
當眼睛在夜晚來臨前改變
盡情享受白日時光吧;
當平靜時刻仍緩步慢移,
作夢吧——然後從你的睡夢裡
醒來再哭泣一場。

The flower that smiles to-day
by Percy Bysshe Shelley

The flower that smiles to-day 
          To-morrow dies; 
All that we wish to stay 
          Tempts and then flies. 
What is this worlds delight? 
Lightning that mocks the night, 
          Brief even as bright. 

Virtue, how frail it is! 
          Friendship how rare! 
Love, how it sells poor bliss 
          For proud despair! 
But we, though soon they fall, 
Survive their joy, and all 
          Which ours we call. 

Whilst skies are blue and bright, 
          Whilst flowers are gay, 
Whilst eyes that change ere night 
          Make glad the day; 
Whilst yet the calm hours creep, 
Dream thou—and from thy sleep 
          Then wake to weep. 


〈明亮的星,但願我如你的堅定〉/ 濟慈

明亮的星,但願我如你的堅定,
但無意高掛天際孤寂放光,
如自然那耐心且不眠的隱士,
永恆地睜開雙眼,定睛注視
湧動的海濤,這大地的祭師,
用聖水淨洗人類居住的海岸,
或凝視落在山脈或荒野上
一片柔軟皚皚的新雪。
非也,而是要堅定地、不變地
把頭枕在我的佳人沉熟的酥胸,
永遠感受著它輕柔的起伏,
永遠在甜蜜的騷動裡醒來,
靜靜、靜靜地聽著她輕匀的呼吸,
就這樣地永遠活著,或狂喜昏厥死去。


Bright star, would I were stedfast as thou art
by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art— 
Not in lone splendour hung aloft the night 
And watching, with eternal lids apart, 
Like natures patient, sleepless Eremite, 
The moving waters at their priestlike task 
Of pure ablution round earths human shores, 
Or gazing on the new soft-fallen mask          
Of snow upon the mountains and the moors— 
No—yet still stedfast, still unchangeable,          
Pillowd upon my fair loves ripening breast, 
To feel for ever its soft fall and swell,          
Awake for ever in a sweet unrest, 
Still, still to hear her tender-taken breath, 
And so live ever—or else swoon to death.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130920587