網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:雪萊詩選:濟慈 & 拜倫
2019/12/02 05:31:28瀏覽468|回應0|推薦10
Selected poems:雪萊詩選:濟慈 & 拜倫

繼續讀雪萊的詩。關於早逝的濟慈以及活躍於政黨運動及戰爭的拜倫。
如果再試著找出他們的生卒年月,我們會發現這幾位詩人的共同點,難道就是「英年早逝」?

https://en.wikipedia.org/wiki/Percy_Bysshe_Shelley
Percy Bysshe Shelley (4 August 1792 – 8 July 1822) (aged 29)
On 8 July 1822, less than a month before his 30th birthday, Shelley drowned in a sudden storm on the Gulf of La Spezia while returning from Leghorn (Livorno) to Lerici in his sailing boat, the Don Juan.

https://en.wikipedia.org/wiki/John_Keats
John Keats
 (31 October 1795 – 23 February 1821)  (aged 25)
The first months of 1821 marked a slow and steady decline into the final stage of tuberculosis. Keats was coughing up blood and covered in sweat. 
John Keats died in Rome on 23 February 1821. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Byron
George Gordon Byron
 (22 January 1788 – 19 April 1824)  (aged 36)

Later in life Byron joined the Greek War of Independence fighting the Ottoman Empire and died of disease leading a campaign during that war, for which Greeks revere him as a national hero. 


哀濟慈

他曾希望他的墓碑上鐫有這樣的銘文——
這裡安息著一個姓名寫在水上的人。
 
但是不等那能夠把它擦去的輕風吹,
死亡已經在為那一次兇殺感到後悔,
 
死亡——使得一切不死的寒冬,飛越
 
時間的長河,湍急的川流立刻化為
一幅水晶卷頁,一個輝煌的名字閃耀;
 
阿多尼!

https://www.poemhunter.com/poem/on-keats-who-desired-that-on-his-tomb-should-be-inscribed/
On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed
by Percy Bysshe Shelley

Here lieth One whose name was writ on water.
But, ere the breath that could erase it blew,

Death, in remorse for that fell slaughter,

Death, the immortalizing winter, flew
Athwart the stream,--and times printless torrent grew 
A scroll of crystal, blazoning the name
Of Adonais! 


給拜倫

哦,偉大的心靈,在這心靈深沉的激流中,
整個時代戰慄了,似蘆葦面臨無情的暴風,
究竟是為了什麼,抑制不住你神聖的激憤?

https://www.poemhunter.com/poem/fragment-to-byron/
Fragment: To Byron
by Percy Bysshe Shelley

O mighty mind, in whose deep stream this age

Shakes like a reed in the unheeding storm,

Why dost thou curb not thine own sacred rage? 


十四行:致拜倫

〔也許這首詩不會使你高興,然而〕
我若不是這樣欽佩你,嫉妒便會
敗壞喜悅,充滿我這顆心的思緒
將不得不陷入驚愕與絕望的支配;
像蟲豸能和不可企及的靈物共度
生命的部分段落,這顆心注意到
你的創作出色而且敏捷,就仿佛
造物主隨意造就了世界一樣完美。
而我是如此景仰,以至你高飛在
他人常須苦攀的高峰之上的功力,
和你的榮譽,那嫉妒成性的未來
投給時間長河的未來時辰的影子,
都無法使這樣一個人為自己寂寂
無聞而怨艾,他敢於確信:蟲豸
能由於崇敬上帝而從泥土裡升起。

https://www.poemhunter.com/poem/sonnet-to-byron-2/
Sonnet To Byron
by Percy Bysshe Shelley

[I am afraid these verses will not please you, but]


If I esteemed you less, Envy would kill

Pleasure, and leave to Wonder and Despair

The ministration of the thoughts that fill
The mind which, like a worm whose life may share
A portion of the unapproachable, 
Marks your creations rise as fast and fair
As perfect worlds at the Creator’s will.

But such is my regard that nor your power
To soar above the heights where others [climb],
Nor fame, that shadow of the unborn hour 
Cast from the envious future on the time,
Move one regret for his unhonoured name
Who dares these words:--the worm beneath the sod
May lift itself in homage of the God. 

(中譯:江楓)
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130871394