網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:梁宗岱的《交錯集》
2019/11/11 05:01:35瀏覽384|回應0|推薦9
Excerpt:梁宗岱的《交錯集》

本集所收的八篇作品,是選自四個不同的作家,三個不同的國度的;迻譯的日期,則最早為一九二三年,最晚為一九三六年。原作底風格既各異,譯筆也難免沒有改變。但它們有一個共通點,就是它們底內容,既非完全一般小說或戲劇所描寫與的現實;它們底表現,又非純粹的散文或韻文;換句話說,它們多少是屬於那詩文交錯底境域的。如果人生實體,不一定是那赤裸裸的外在世界;靈魂底需要,也不一定是這外在界底赤裸裸重現,——那麼,這幾篇作品足以幫助讀者認識人生某些角落,或最低限度滿足他們靈魂某種需要,或許不是不可能的事。
——
梁宗岱,〈譯者題記〉(民國三十年三月十八日於嘉陵江畔。)

30 年代,約莫 80 年前的譯文,現在讀來當然會感到拗口或是語法陳舊。
但梁宗岱的選譯,以他闡述詩文交錯的境域來看,猶如布拉克 (Georges Braque) 的拼貼畫 (Collage)何嘗不是一種創新。


https://m.sanmin.com.tw/Product/index/006035070
梁宗岱譯集交錯集簡體書
作者() 爾克
譯者梁宗岱
出版社華東師範大學出版社
出版日2016/09/01
ISBN13
9787567545076

這是梁宗岱譯著中唯一一本小說集包括里爾克、魯易斯、賀夫曼、泰戈爾等作家的八篇小說與戲劇作品曾於1943年在廣西華胥社初版。梁宗岱在題記裡介紹道:原作的風格既各異,譯筆也難免沒有改變。但它們有一個共通點,就是它們的內容,既非完全一般小說或戲劇所描寫的現實;它們的表現,又非純粹的散文或韻文;換句話說,它們多少是屬於那詩文交錯底境域的。


Excerpt
〈日記摘譯〉/ 亞美爾 (Henri Frédéric Amiel)


每個蓓蕾只開一次花,每朵花只有它的刹那頃的完全的美;這樣,在靈魂的園裡,每個情緒也只有它的芳菲的片刻,它的炫熳璀璨的刹那頃。
每顆星每夜只有一次經過我們頭上的子午線,而在那兒作一瞬的閃耀;這樣,在智慧的太空裡,每個思想,我可以說,也只有它的霎時的最高點,在那兒它輝煌昭偉地燃照。
美術家、詩人或哲士,不要放過你的意境和情緒於那微妙而悠忽之頃,以凝定而永生之,因為那正是它們登峰造級的時候。前乎此,你只有它們的紛亂的粗形,或模糊的預感;後乎此,你也將只有它們的微弱的憶念,或無力的懊悔;那一刻才是那理想的刹那呵!

fleur na que sa minute de parfaite beauté; de même, dans le jardin de lâme, chaque sentiment a comme sa minute florale, cest-à-dire son moment unique de grace épanouie et de rayonnante royauté. Chaque astre ne passe quune fois par nuit au méridien sur nos tétes et ny brille quun instant; ainsi, dans le ciel de Iintelligence, il nest, si jose dire, pour chaque pensée quun instant zénithal, où elle culmine dans tout son éclat et dans sa souveraine grandeur. Artiste, poète ou penseur, saisis tes idées et tes sentiments ce point précis et fugitif, pour les fixer ou les éterniser, car cest leur point supréme. Avant cet instant, tu nas que leurs ébauches confuses ou leurs pressentiments obscurs; aprés lui, tu nauras que des réminiscences affaiblies ou des repentirs impuissants; cet instant est celui de lidéal.

Each bud flowers but once and each flower has but its minute of perfect beauty; so, in the garden of the soul each feeling has, as it were, its flowering instant, its one and only moment of expansive grace and radiant kingship. Each star passes but once in the night through the meridian over our heads and shines there but an instant; so, in the heaven of the mind each thought touches its zenith but once, and in that moment all its brilliancy and all its greatness culminate. Artist, poet, or thinker, if you want to fix and immortalize your ideas or your feelings, seize them at this precise and fleeting moment, for it is their highest point. Before it, you have but vague outlines or dim presentiments of them. After it you will have only weakened reminiscence or powerless regret; that moment is the moment of your ideal.

(https://www.gutenberg.org/files/8545/8545-h/8545-h.htm)


《隨想錄》 / 巴士卡爾 (Blaise Pascal)

那些習慣用情感來判斷的人絲毫不瞭解推論底事物,因為他們首先要一眼看破,而不習於尋求原則。反之,那習慣用原則來推論的,絲毫不瞭解情感底事物,因為只在上面尋求原則不能一眼看見。

Ceux qui sont accoutumés à juger parle sentiment ne comprennent rien aux choses de raisonnement. Car ils veulent dabord pénétrer dune vue et ne sont point accoutumés à chercher les principes, et les autres au contraire qui sont accoutumés à raisonner par principes, ne comprennent rien aux choses de sentiment y cherchant des principes et ne pouvant voir dune vue.

Those who are accustomed to judge by feeling do not understand the process of reasoning, for they would understand at first sight, and are not used to seek for principles. And others, on the contrary, who are accustomed to reason from principles, do not at all understand matters of feeling, seeking principles, and being unable to see at a glance.


幾何學,精微。——真正的雄辯看不起雄辯,真正的道德看不起道德;就是說,判斷力底道德看不起理性底道德,——前者是沒有規律的。
因為判斷力是情感所屬,正如科學屬於理性一樣。精微是判斷力底事,幾何學是理性底事。
看不起哲學,那才真是哲學。

Géométrie. Finesse.
La vraie éloquence se moque de léloquence, la vraie morale se moque de la morale. Cest-à-dire que la morale du jugement se moque de la morale de lesprit qui est sans règles.
Car le jugement est celui à qui appartient le sentiment, comme les sciences appartiennent à lesprit. La finesse est la part du jugement, la géométrie est celle de lesprit.
Se moquer de la philosophie cest vraiment philosopher.

Mathematics, intuition.—True eloquence makes light of eloquence, true morality makes light of morality; that is to say, the morality of the judgment, which has no rules, makes light of the morality of the intellect.
For it is to judgment that perception belongs, as science belongs to intellect. Intuition is the part of judgment, mathematics of intellect.
To make light of philosophy is to be a true philosopher.


別說我沒有說什麼新的東西,材料底佈置是新的,打網球的時候,兩人所擊的同是一個球,不過一個安放得好些。
我寧願你們說我用舊字。彷彿同樣的思想不因不同的組織而成為另一篇文章,和同樣的字因排列不同而成為別的想似的!

Quon ne dise pas que je nai rien dit de nouveau, la disposition des matières est nouvelle. Quand on joue à la paume cest une même balle dont joue lun et lautre, mais lun la place mieux.
Jaimerais autant quon me dise que je me suis servi des mots anciens. Et comme si les mêmes pensées ne formaient pas un autre corps de discours par une disposition différente, aussi bien que les mêmes mots forment dautres pensées par leur différente disposition.

Let no one say that I have said nothing new; the arrangement of the subject is new. When we play tennis, we both play with the same ball, but one of us places it better.
I had as soon it said that I used words employed before. And in the same way if the same thoughts in a different arrangement do not form a different discourse, no more do the same words in their different arrangement form different thoughts!


《骰子底一擲》 / 瓦萊里

他底發明,從語言、書籍、音樂底分析演繹出來,苦心搜索了許多年,完全建立在對於”——視覺的統一——的考慮上。他曾經很仔細研究 (甚至在廣告和報章上) 黑白分配底效力,以及字體底強烈。他想發展這些一直到他手上還是專為粗糙地引起注意或當作文字底天然點綴的方法。但一頁書,在他底系統裡,得要,一面訴諸那在閱讀之先而又包含著閱讀的流覽,指揮全詩結構底進行;由一種物質的直覺,由一種介乎我們種種不同的知覺或我們感覺底不同的步驟之間的前定和諧,令我們感到那將要顯現給我們機智的內容。他輸入一種膚淺的閱讀,把它和那文學上的閱讀聯繫起來;這簡直是為文學國度增加了一個第二方向 (Dimension)


Toute son invention, déduite danalyses du langage, du livre, de la musique, poursuivies pendant des années, se fonde sur la considération de la page, unité visuelle. Il avait étudié très soigneusement (même sur les affiches, sur les journaux) lefficace des distributions de blancs et de noir, lintensité comparée des types. Il a eu lidée de développer ces moyens, consacrés jusquà lui à exciter grossièrement lattention ou à plaire comme ornements naturels de lécriture. Mais une page, dans son système, doit, sadressant au coup doeil qui précède et enveloppe la lecture, "intimer" le movement de la composition; faire pressentir, par une sorte dintuition matérielle, par une harmonie préétablie entre nos divers modes de perception, ou entre les différences de marche de nos sens,- ce qui va se produire à lintelligence. Il introduit une lecture superficielle, quil enchaîne à la lecture linéaire; cétait enrichir le domaine littéraire dune deuxième dimension.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130700351