網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《葦叢中的風:葉慈詩選》
2019/11/09 06:22:11瀏覽1494|回應0|推薦14
Selected poems:《葦叢中的風:葉慈詩選

https://www.books.com.tw/products/0010385130
葦叢中的風:葉慈詩選
Selected Poems of W.B.Yeats
作者:William Butler Yeats
譯者:傅浩
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2007/08/01
語言:繁體中文

選譯詩作近一百七十首,橫跨葉慈創作生涯五十年;譯文忠實原詩意蘊,摹擬原詩形式及韻律,並附以詳注。譯者傅浩,長年研究葉慈其人其詩,為序簡述葉慈生平,對愛爾蘭的民族情感、在政治運動中所持立場、個人起伏複雜的感情生活、對神秘主義的愛好、對詩藝的追求與演變,提供葉慈詩作精要之背景。書末附葉慈年表及詩作索引,便於讀者查閱參考。

作者簡介
William Butler Yeats (1865-1939)
愛爾蘭著名詩人、劇作家,1923年獲諾貝爾文學獎。一生創作頗豐,其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義、玄學詩的精髓,幾度變革,終究熔煉出獨特的風格。其藝術探索被視為英詩從傳統到現代過渡的縮影,其生活經歷和精神世界也因與愛爾蘭現代歷史緊密相連,而愈顯豐富多采。艾略特曾譽之為「廿世紀最偉大的英語詩人」。

譯者簡介
傅浩 (1963-)

祖籍武漢。北京大學英語系、中國社會科學院究生院外文系畢業,1990年獲文學博士。現代中國社會科學院外國文學研究所副研究員。曾獲尤金奈達翻譯獎、梁實秋文學獎譯詩等。著譯有《葉芝抒情詩全集》(1994)、《葉芝評傳》(1999)等。(葉芝:即葉慈,為中國譯名。)


The Indian To His Love

The island dreams under the dawn

And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the waters drowsy blaze. 


印度人致所愛〉

海島在晨光下做夢,
粗大的樹枝滴瀝著靜謐;
孔雀群舞在柔滑的草坪,
一隻鸚鵡在樹梢搖擺,
朝如鏡的海面上自己的身影怒啼。

在這裡我們要繫泊孤寂的船,
手挽著手永遠地漫遊,
唇對著唇細語喃喃,
沿著草叢,沿著沙丘,
訴說那不平靜的國土有多遙遠:

訴說世俗中唯獨我們兩人
是怎樣遠遠在寧靜的樹下藏躲,
而我們的愛情長成一顆印度星辰,
一顆燃燒的心的流火,
帶有那粼粼的海潮、那疾閃的羽翩、

那沉重的枝柯、那嘆息嗚咽
長達百日的銀光閃閃的鴿子:
訴說我們死後,魂魄將怎樣飄泊,
當黃昏的寂靜籠罩舖滿羽毛的道路之時,
在那海水困倦的磷光邊留下模糊的足跡。


To Some I Have Talked With By The Fire

While I wrought out these fitful Danaan rhymes,

My heart would brim with dreams about the times
When we bent down above the fading coals
And talked of the dark folk who live in souls
Of passionate men, like bats in the dead trees;
And of the wayward twilight companies
Who sigh with mingled sorrow and content,
Because their blossoming dreams have never bent
Under the fruit of evil and of good:
And of the embattled flaming multitude
Who rise, wing above wing, flame above flame,
And, like a storm, cry the Ineffable Name,
And with the clashing of their sword-blades make
A rapturous music, till the morning break
And the white hush end all but the loud beat
Of their long wings, the flash of their white feet. 

致曾與我擁火而談的人〉

在我製作出這些斷續的妲娜詩句時,
我的心就會洋溢著對往昔的夢憶,
那時我們俯身圍擁著那將熄的碳火,
談論那些像枯樹中的蝙蝠,生活
在熱情的人們的靈魂裡的蒙昧人民;
談論那些固執倔強的遠古的族群,
他們的嘆息之中混合著滿足和悲哀,
因為他們像繁花般盛開的夢從來
不曾在那善與惡的果實下折腰屈躬:
談論那列陣備戰光輝耀眼的大眾,
他們齊飛舉,羽翼交疊,光焰萬道,
聲如雷鳴,高呼那不可道的名號,
用他們的刀劍的鏗鏘撞擊聲合奏出
一曲狂喜的樂章,直到晨光綻露,
白色的寂靜終止一切,除了他們那
長翼的轟鳴,他們那素足的光華。


The Lover Mourns For The Loss Of Love

Pale brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away. 

戀人傷悼失戀〉

額白髮濃雙手安詳,
我有個美麗的女友,
遂夢想舊日的絕望
終將在愛情中結束:
一天她窺入我心底
見那裡有你的影像;
她哭泣著從此離去。


He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams. 

他冀求天國的錦緞〉

假如我有天國的錦繡綢緞,
那用金色銀色的光線織就,
黑夜、白天、黎明和傍晩,
湛藍、灰暗和漆黑的錦繡,
我就把那錦緞舖在你腳下:
可我,一貧如洗,只有夢;
我把我的夢舖在了你腳下;
輕點,因為你踏著我的夢。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130596753