網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:波赫士的兩首詩
2019/10/14 05:23:02瀏覽1576|回應0|推薦10
Selected poems:波赫士的兩首詩

唐諾的評論文章是相當有特色的,經常是漫長的旅途,風景秀麗,他那綿密深厚的內功,從一些書序或導讀就可以領略一二。
印象特別深刻的是波特萊爾的人造天堂(Les Paradis Artificiels)40多頁的導讀,我只能說如癡如醉,如大夢初醒。(但不小心可能一覺不醒……)

這本《我有關聲譽、財富和權勢的簡單思索》,按他的說法是一本小冊子,常識層面的書寫:
「簡單,是小冊子書寫的基本守則,它設定的書寫位置得更低一些、更近一點——這本《我有關聲譽、財富和權勢的簡單思索》,我於是把自己限定於一般常識的層面,沒有任何深奧的東西(說穿了,我也深奧不起來),包括書寫內容,包括文字選擇,也包括使用的實例和文本。這回,我引述的書,像《華爾騰湖》《基度山恩仇記》《環遊世界八十天》等等,盡可能選用一般人讀過的、至少有印象的(更通俗的書就真的有困難了,實在沒什麼可說可用的東西),如果這樣話還講不明白,那就單純是能力問題了。」
——唐諾,序:說明

但作者如唐諾的花言巧語怎麼能夠相信,一開始碰到的就是漢娜‧鄂蘭、契訶夫,之後則是遇到馬奎斯、米蘭‧昆德拉、亞當‧史密斯......,這些穿插的作家及其作品,要如何以常識看待呢?

以至於這本應該討論「聲譽、財富和權勢」的書,一路讀來跌跌撞撞,我也只好劃錯重點,改先抄起波赫士的兩首詩吧!


https://www.books.com.tw/products/0010802185
我有關聲譽、財富和權勢的簡單思索
作者:唐諾
出版社:印刻
出版日期:2018/10/18
語言:繁體中文

楊牧的散文名著,彙集十年間作品為一帙,涵蓋了作者在一特定、重要的創作時期裡,心神交集之體會和領悟,筆端多涉自然與人文世界之交感,互通。本次再版,更換封面裝幀,雅緻大方,面目一新。

作者簡介
唐諾
一九五八年生,台灣宜蘭人,台大歷史系畢業,現從事自由寫作。不是專業球評,早期卻以NBA籃球文章廣為人知。不是專業推理小說評論者,著有「唐諾」風的推理小說導讀。不是專業文字學者,著有《文字的故事》一書,同年囊括國內三大好書獎;《盡頭》獲金鼎獎文學圖書獎。唯一「專業」的頭銜是作家、兼資深讀者,著有《眼前──讀《左傳》》、《盡頭》、《世間的名字》、《讀者時代》、《閱讀的故事》、《唐諾推理小說導讀選Ⅰ》、《唐諾推理小說導讀選II》、《在咖啡館遇見十四個作家》等。


〈我的一生〉/ 波赫士


這裡,又一次,記憶壓著我的嘴唇,
 
我無與倫比,卻又與你相似。
我就是那緊張的敏感:一個靈魂。
 
我固執的接近歡樂,
 
也固執的偏愛痛苦。
我已渡過重洋。
我踏上過許多塊土地;見過一個女人
 
和兩三個男人
我愛過一個高傲的白人姑娘,
 
她有著西班牙的寧靜。
我看到過一望無際的郊野,那裡
 
落日未完成的永恆已經完成。
我看到一些田野,那裡,吉他
 
粗糙的肉體充滿痛苦。
我調用過數不清的辭彙。
我深信那就是一切,而我也將
 
再看不到再做不出任何新鮮的事情。
我相信我貧困和富足中的日夜
 
與上帝和所有人的日夜相等。

MY ENTIRE LIFE
Here once again, my lips memory-laden, unique and yet similar to you.
I am that torpid intensity which is a soul.
I have persisted in the approach to joy and the favoring of pain.
I have crossed the sea.
I have practiced many lands; I have seen a woman and two or three men.
I have loved a white and haughty girl of Hispanic quietude.
I have seen an infinite suburb where an insatiable immortality of sunsets are accomplished.
I have seen some fields where the raw flesh of a guitar was painful.
I have savored numerous words.
I deeply believe that that is all and that I will neither see nor do anything new.
I believe that my days and my nights are equal in poverty and richness to those of God and those of all men.
(Trans. Anthony Kerrigan)


〈詩兩首〉/ 波赫士

正面
你在睡著。這會兒醒了。
明燦的清晨帶來初始的憧憬。
你早已忘卻了維吉爾。那兒就是他的詩歌作品。
我為你帶來了許多東西。
希臘人的四大根基:土、水、火、氣。
一個女人的名字。
月亮的親和。
地圖的淡雅色澤。
具有陶冶淨化功能的忘卻。
挑挑揀揀並再次發現的記憶。
讓我們覺得自己不會死去的習慣。
標記捉摸不到的時光的錶盤和時針。
檀香的芬芳。
被我們不無虛榮稱之為形而上學的疑慮。
你的手期望抓取的手杖柄。
葡萄和蜂蜜的滋味。

OBVERSE:
You were asleep. I wake you. 
The vast morning brings the illusion of beginning. 
You had forgotten Virgil. Here are the hexameters.
I bring you many things. 
The four Greek elements: earth, water, fire, air.
The single name of a woman.
The friendship of a woman.
The friendship of the moon.
The bright colors of the atlas.
Forgetting, which purifies.
Memory, which chooses and rediscovers.
The habits which help us feel we are immortal.
The sphere and the hands that measure elusive time.
The fragrance of sandwalwood.
The doubts that we call, not without some vanity, metaphysics.
The curve of the walking stick the hand anticipates.
The taste of grapes and of honey.

反面
想起一個睡著的人
是一件普通而常見
卻又讓人內心震顫的事情。
想起一個睡著的人
就是將自己沒有晨昏的
光陰世界的無邊囚禁
強加給別人,
就是向其表明
自己是囿於一個將其公之於世的名字、
囿於往昔累積的人或物,
就是騷擾他的永恆,
就是讓他承受世紀和星辰的重負。
就是為歲月再造
一個往事難忘的乞丐,
就是褻瀆忘川的清流。

REVERSE:
To wake someone from sleep
is a common day-to-day act
that can set us trembling.
To wake someone from sleep
is to saddle some other with the interminable
prison of the universe
of his time, with neither sunset nor dawn.
It is to show him he is someone or something
subject to a name that lays claim to him
and an accumulation of yesterdays.
It is to trouble his eternity, 
to load him down with centuries and stars,
to restore to time another Lazarus 
burdened with memory.
It is to desecrate the waters of Lethe. 


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130038258